汉译英: 

这次的汉译英又是一篇政治文体。05年11月的英译汉就是政治文体,由于我复习时间特别紧张,就特意把这部分的内容空过去(绿皮书第九单元),我觉得刚考过了不会再考了。就抓紧时间做“载人飞船”那种文章了(嫦娥一号刚奔月,我想这个点不错,失策了)。好好练习的同学一定见这篇文章特别得亲,我只能赶紧查字典。 

核心词汇反复出现, 像全面建设小康社会,独立自主和平外交,进出口总额,促进世界和平发展在一般的政治文体中很常见,如果课下功课做足了,这会可省力气了。 

同一句子表达反复出现,中国……居全世界第三 

与绿皮书上能找到这次考题的影子,除了第九单元外,像“贡献率”(我写的是contribution rate to the…似曾在书上看到过,不过想不起来了),第六单元的“奥运会与北京发展”有与之相同的数字增长表达法。我是考完试回来才发现的,惨吧! 

多次出现数字,写成阿拉伯数字特长特长,我都挂了四个逗号了,特容易出错。 

真正在考场上做的时候根本顾不上想技巧。当时一门心思想把文章翻完,就没想技巧合句。基本就顺着文章翻下来的,到后半部分有可以合句的成分,eg, 促进世界发展,我用for代替动词,还有的句子可以合并同类项。

字典上可以查到原句。第一句话,自中国实行改革开放一来,中国发生了翻天覆地的变化。查翻天覆地的时候,就可以在字典里发现同样的句子。还有解决温饱问题在字典上也有原句。

我拿不准的一个大问题是第二自然段的时态。我一共用了三种时态,所以觉得太可疑了。

这部分我50分钟做完,由于做汉译英的时候没走出英译汉的悲痛,所以刚上手翻的时候有点影响,也没有记住原句或者完整的话在这里列举。所以兄弟姐妹们,英译汉太重要了。

我提前半小时做完的。先检查的汉译英,可能由于刚做完的缘故,没查出语法之类的低级错误,让我挺沮丧的,一点成就感都没有,白检查了。查英译汉的后果就是改啊改,原来挺干净的卷子就被我花上条条杠杠,涂圈圈。建议大家想清楚了再改,问题不大就别改了。 

实务准备情况

我是双十协定那天开始动手练实务的,说好听了是细水长流型的学习计划,一星期练一点,做长远打算;说白了就是练习量太少,每星期除了做老师布置的作业外,自己额外练习量不够。学习生活一直很规律,活生生的一个生活作息模范代表。可是我不小心说漏嘴了,让老师知道我报了考试,就十分conscience-stricken,觉得生活不能这么规律下去了,再规律下去就死定了。 

考前一周练了四篇英译汉,三篇汉译英。考前练手很重要,不要一直沉浸于复习旧文章的喜悦之中,要不然考试的时候就要哭了。我之前英译汉练得少,汉译英练得更少,到后来我特别着急,就把没做过的汉译英对着答案直接看了一遍,尽所能得记住一些常见词和常见句型的表达,稍微注意了一下译文里的合句点。实践证明,这种做法很不奏效,理由如下1,时间太赶,太匆忙的记忆给人留下的印象特别模糊,很容易忘掉 2 没有动脑子直接看译文浪费了原文的价值。靠突击---no戏。这点我最有发言权了。 

考场状况

考试地点:朝阳区信息技术学院 

学校周边虽说没有海淀城洋气,但也绝非想象中的穷山恶水之地。环境还不错,考场就是刚进校门映入眼帘的那个大楼,一共有六层。考试期间一,二层的所有教室是休息室,供同学在里面读书看报,吃饭休息。二层有打水的地方,看起来是极不起眼的自来水管,其实里面是热水,可以放心得饮用。三至六层是考场,九点入场,十一点半到下午一点四十封场,下午一点四十可以入场。我早上去的比较早,就在二楼占了个位子复习。建议大家在离开休息室前拿个东西占位(字典除外,我起初把中午的干粮押到那了,觉得不够显眼,干脆把大衣也押那了)便于中午休息,外面一大群兄弟姐妹们对屋里的座位虎视眈眈的。   

我的这个考场没有要求带申报表,也没有收。只检查了准考证和身份证。开考60分钟内和和离考试结束10分钟内不允许交卷,不过我那个考场好些个同学提前交卷了,我当时没有看他们,一门心思检查卷子,他们一定各个喜笑颜开的。这么多同学都提前衣锦还乡了,那会我就感觉“完了”。 

考试不允许带草稿纸,我那个考场上有好几个人都带了,一看就不专业。允许在考卷上做标记,划线,标圈,写单词都没关系。 

学校正门附近20米处有个咖啡吧,考场后面不远处就分布了食堂,水房和一个超迷你型的小卖部。我没有进去考察过。既然有休息室,我们自己带上干粮就成了,不就一中午吗,怎么简单怎么来。 

一定要提前踩点,以防不测。我去那里的路途特别艰辛,还得导车。我做火车都晕车,更别说这次得坐25,6站呢。我周五踩点到学校的时候已经难受坏了。还好考试那天出发得比较早,到学校缓了一小下症状就都没了,没有影响到考试。 

其他注意事项: 

报名

确定你到底报没报上名。都是那个报名系统惹的祸。我没有网上支付卡,在报名截至的最后一天,我让同学帮我在网上缴费。超过截至日期一天后,也就是18号(我永远记得这个日子),我上网查报名情况,上面说我没缴费成功。我就又等了一天,19号看的时候还说没成功。我想都超过两天了,肯定没戏了。到了10月下旬,我那位记性特好的同学让我还钱,我说没报上名还什么钱啊。我这同学一下急了“你自己到网上查去”,我一查,没把我吓死,怎么就显示成功了呢。没还钱是小事,没思想和实际行动的准备麻烦可就大了。本来我想就在无人知晓的情况下考试,也没什么心理负担。没料到后来让老师知道了,一下子特别紧张,重新调整计划表,改cancel掉的活动cancel掉,改延置处理的延置处理。要是早先弄明白情况,这又是何苦呢? 

字典

建议一天不读书不看报的同学,以及像我一样对世界地理不来电的同学使用上海译文的字典。我上学买的是朗文黄皮字典,使用方便,因为书边有凹进去的小月亮,便于翻阅,上手特别快。可是特致命的一个弱点是人名地名不全。以往考试里出现的人名地名上面好多都没有。比如,Barents, Kara还有因纽特(这些都多著名啊)上面都没有。但译文字典上均有收录。 5分的背景知识我可丢不起。学校图书馆也没这个字典,在考试前三天我才向学校老师借下了这个大砖头。自己给字典涂上了ABCD首字母,然后用它练了两篇英译汉,就抱着它上考场了。汉译英就用新世纪的。 

考场上大家的字典真是五花八门。有好几个同学带得都是上海译文的最新版,最新版上有首字母的位置标记,比旧版的方便多了。那么大那么新的字典,气势就把我压住了。不过还有的同学带的是迷你字典,我心理上的优势就又回来了。 

最后一点:大家一定要相信,练了才是真功夫。翻译考试我觉得不存在侥幸过关。你练得熟了自然就会过,你练的量不够,文章再简单,再对你的胃口,希望也不大---我有发言权。这是我自己的看法。不要企图弄懂上课内容就能过关,即使上课的东西已经铭刻在脑海里,融化在血液里,课下不练,技巧永远不是你的。我在考试的时候想的就是把这个文章翻完,如果平时不练,技巧的感觉根本来不了。学习是个享受寂寞的过程。我上个星期学得挺辛苦,虽然短短的一个星期对翻译考试并没有多大作用,但我感激谢老师无形中给我打来的压力感,因为我感激这种紧张的状态---说得玄乎吧,不过事实就是这个样子的,大家对自己狠一点。

玩转CATTI 全国翻译专业资格(水平)考试全攻略