成语翻译:安分守己&安家落户
今天我们要讲的两个成语是安分守己(keep one’s nose clean)和安家落户(settle down)。快拿起你的笔记本学起来吧!
安分守己
拼音:
ān fèn shǒu jǐ
解释:
分:本分。规矩老实,守本分,不做违法的事。
出处:
宋•袁文《翁牖闲评》八:“彼安分守己,恬于进取者,方且以道义自居,其肯如此侥幸乎?”
感情色彩:
中性成语
例句:
他自己虽然不知道是因为懒;还是因为无用;总之觉得是一个不肯运动;十分安分守己的人。
在上一期我们讲到过,成语的翻译可以采用直译、意译、寻找对应语的方式来翻译。
1. 这个成语直译成英文就是:
remain in one's proper sphere; abide by law and behave oneself
2. 意译则是把成语意思揉进句中来体现,比如:
这句话采用的是以形容词翻译形容词的方式,而下面这句话则是用了一个词组来表达安分守己:
3. 第三种就是寻找对应语。但是中文和英文毕竟属于两种不同的语系,要找到完全对等的语言并不容易,尤其成语又是一种含义丰富的表达,所以在选择上要十分注意。
翻译安分守己我们可以用keep one’s nose clean
Keep one's nose clean是个习惯用语。意思是行为检点,不作违法的事。
还有一个习惯用语也有类似的意思know one's place。
To know one's place,意思是按照自己的身份和地位行事,特别是指自己的地位比较低下的时候。(据说这个习惯用语是十六世纪后半叶开始流行的,也许是因为严格的社会地位的规范正是从那时候才逐渐产生的吧。)
安家落户
拼音:
ān jiā luò hù
解释:
安:安置;落户:指定居。到一个新地方安家,长期居住。
出处:
郭沫若《郑成功》第四章:“台湾每年可收二三季,我们去只要辛苦得几个月,就可以安家落户了。”
感情色彩:
中性成语
直译成英文就是:
make one's home in
其实英文中有一个词组叫settle down,这个词组就表示“定居”,翻译为成语也就是安家落户。
一些小伙伴可能会想起另一个词组:settle in。Settle in也表示在某地居住,其实二者差异不大,如果非要区分的话,那么这两者的区别在哪儿呢?
Settle in侧重于搬入新环境,适应新环境;而settle down则侧重于在新环境定居。
还可以采用其他词组进行意译:
这就是今天的两个词,你学会了吗?
声明:本内容为沪江英语原创,严禁转载。