作者:Cathy,昂立口译项目部

3月23日至25日,笔者有幸参加了中高级口译的阅卷工作,批改了1000余份考卷,对考生的整体水平以及常见错误都有了第一手的了解,在此与各位想参加口译考试或已经参加过考试的学生分享一点小小的心得。
笔者批改的部分是高级口译听力中的句子听译部分,一共五句,共十五分。总体得分情况不很乐观,多数人得分在7分以下,未过及格线。约有15%的学生过及格线,得10分以上的在10%以下。

第一句句子非常难,给了考生当头一棒。这句的得分最差。Housing is currently in a steep slump following an extended five-year boom powered by the lowest mortgage rates in a generation. Sales of both new and existing homes, which set records for five straight years, have been falling,很多学生没有能听出房产市场下挫这个主题,而是按自己的主观臆测,写出诸如:房价下跌(或上涨);房价是年轻人面对的一大难题等。有不少学生没有听懂housing这个词,写房价的占多数,写赛马的也有(估计误认为是horsing,但赛马应该是horse racing),更有甚者写成哈尔滨的。Slump(下挫)没听懂的也很多,不少人写成上升,整个句子意思反了。难点在following an extended five-year boom powered by the lowest mortgage rates in a generation(在长达5年的由超低房贷利率引发的迅猛发展后),这一句能译出boom和5年就算不错了。这句句子一半以上学生没能得分,得2分以上的在5%左右。

第二句句子难度降低,为大多数同学争得了宝贵的3分。Most of us tend to believe that competition is good, and that competition fairly handled can generally stimulate more efficiency in production, greater efforts to improve products and lower prices for consumers.因为此句主题较简单80%以上的考生能获得2分以上。但仍存在少部分考生没能听出主题单词competition。

第三句的主题是illegal immigrants。Illegal immigrants put pressure on public schools and hospitals, strain state and local budgets, and bring crime to our communities. Yet the vast majority are decent people who work hard and lead responsible lives. 半数同学能听出这个主题词,还能抓住pressure, school, hospital, budget, crime,即便对如strain这样不太常见的用法反应不过来,也能以这些信息拼凑出基本正确的前半句。有部分考生没能抓住yet的转折信息,而是把后半句译为“非法移民对本地努力工作的居民产生威胁”。Decent(正派的)一词没能译出的人占到半数以上,但如果后半句能译出转折语气及大意,那么即使decent没有译出,一般还是能够得到分数。

第四句的自然灾害和地震主题不算太难听出来,90%的考生能抓住。其中牵涉到的数字也有一半左右的考生两个都能够写对。More people are displaced by natural disasters than by wars. The death toll from this once-in-a-century earthquake has reached 23,000, and it has left 2.5 million people without shelter. 前半句的自然灾害与战争的比较不难听出,难在displace(令人离开家园)一词,能正确译出的考生在10%以下,大多数人都译成:令人丧命、令人害怕,这样的话第一个分句只能得半分。Death toll 一词大多数考生能从death猜出大意,但once-in-a-century能译成“百年一遇的”考生寥寥无几,不少人译成了“本世纪的”或听成了center译成了“中心城区”。相比23,000这个数字,2.5million就有更多的人听成25万或者2500万,最夸张的有译成25亿或250亿的,完全没有考虑到上下文的逻辑。Without shelter最佳的翻译应当是“流离失所”,因为这个四字成语比较难,所以译成“需要避难处”也能勉强得分,但有一小部分考生译为“哭喊”,想来是把shelter听成了shout。

最后一句主题是股市大跌,这种金融主题不容易应付,更何况还牵涉到好些数字。但改下来的情况却还可以,有10%左右的考生能得2.5至3分,一半左右的人能得1.5分以上。Share prices received a shock yesterday when the government increased interest rates to 5%. As a result, the Dow-jones dropped by 340 points, closing at 12,100, its lowest level for 10 weeks.第一分句的shock一般都能译出“下跌”这个大意,当然,按字面译成“令人吃惊”的考生也有一些。后面“升息”倒是约60%的人能听出来,但大多数人都译成了“上升了5%”而非“上升到5%”,这一字之差就意味着第一个分句只能得一半分数。大多数人能听出“道琼斯”一词,下跌340点比起后面的12,100点要容易听些,但两个能同时听对的人不多,有不少学生更是译成了“下跌…..%”或“收盘时是……元”,数字单位错了。最后的“十周内最低点”80%的人能听出,即使前面内容都没写出,这个点也能获得0.5分。

听译两个部分总分30分,能得到20分以上的考生约为10%。18分以下的占到约80%。此部分对考生来说难度挺高的。想给考生提出如下建议:

1. 如果你的字迹极为潦草或难看,阅卷老师是不可能费极大的功夫去一一辨别的,哪怕你写对了,老师看不懂就不能得分,请一定写的工整。
2. 如果你根本没能听懂句子的主题,那么无须浪费时间去胡拼八凑一个很长的完整的句子,只需把你听懂的信息组织一下就能获得信息点的小分数。
3. 高口听译中的句子一般有3个分句,长度比较有挑战性,合理的笔记有助于辅助记忆。
4. 在考前,数字一定要好好的集中训练。考到数字的概率非常之高。
5. 无论句子的内容你听没听懂,请不要失去最基本的逻辑性。像“25亿人流离失所”这样的句子绝对不应该是一个参加高口考试的人的水平体现。
6. 听译部分做得很不理想的学生一般NT/GF部分得分都很低,20分中只能得5分以下。这意味着学好做笔记对于高口听力是非常重要的。必须好好学、好好练。
7. 考试的第二部分即主观题部分,本人阅卷过程中加到的最高分是95分(满分150),当然只是在大约50份考卷中。但由此可见高口考试的确是难度很高,是考生综合素质的衡量,必须好好备考,尤其要熟识教材内容以及近几次考题内容(往往会有重复)。

下一页:段落听译部分阅卷心得 >>