'And be quick about it,' added the Hatter, 'or you'll be asleep again before it's done.'
“而且要快点讲,要不然你还没讲完又睡着了,”帽匠加了一句。

'Once upon a time there were three little sisters,' the Dormouse began in a great hurry; 'and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of a well--'
睡鼠急急忙忙地讲了:“从前有三个小姐妹,她们的名字是:埃尔西、莱斯、蒂尔莉,她们住在一个井底下……”

'What did they live on?' said Alice, who always took a great interest in questions of eating and drinking.
“她们靠吃什么活着呢?”爱丽丝总是最关心吃喝的问题。

'They lived on treacle,' said the Dormouse, after thinking a minute or two.
“她们靠吃糖浆生活。”睡鼠想了一会儿说。

'They couldn't have done that, you know,' Alice gently remarked; 'they'd have been ill.'
“你知道,这样是不行的,她们都会生病的。”爱丽丝轻声说。

'So they were,' said the Dormouse; 'VERY ill.' 
“正是这样,她们都病了,病得很厉害。”睡鼠说。

Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on: 'But why did they live at the bottom of a well?' 
爱丽丝尽量地想象这样特殊的生活方式会是什么样子,可是太费脑子了。于是,她又继续问:“她们为什么要住在井底下呢?”

'Take some more tea,' the March Hare said to Alice, very earnestly.
“再多喝一点茶吧!”三月兔认真地对爱丽丝说。

'I've had nothing yet,' Alice replied in an offended tone, 'so I can't take more.'
“我还一点都没喝呢?因此不能说再多喝一点了!”爱丽丝不高兴地回答。

'You mean you can't take LESS,' said the Hatter: 'it's very easy to take MORE than nothing.'
“你应该说不能再少喝点了,”帽匠说,“比没有喝再多喝一点是最容易不过的了。”

'Nobody asked YOUR opinion,' said Alice.
“没人来问你!”爱丽丝说。

'Who's making personal remarks now?' the Hatter asked triumphantly.
“现在是谁失礼了?”帽匠得意地问。

Alice did not quite know what to say to this: so she helped herself to some tea and bread-and-butter, and then turned to the Dormouse, and repeated her question. 'Why did they live at the bottom of a well?'
这回爱丽丝不知该说什么了,只得自己倒了点茶,拿了点奶油面包,再向睡鼠重复她的问题:“她们为什么要住在井底下呢?”

The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said, 'It was a treacle-well.'
睡鼠又想了一会,说:“因为那是一个糖浆井。”

'There's no such thing!' Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the March Hare went 'Sh! sh!' and the Dormouse sulkily remarked, 'If you can't be civil, you'd better finish the story for yourself.'
“没有这样的井!”爱丽丝认真了。帽匠和三月兔不停地发出“嘘、嘘……”的声音,睡鼠生气地说:“如果你不讲礼貌,那么最好你自己来把故事讲完吧。”

'No, please go on!' Alice said very humbly; 'I won't interrupt again. I dare say there may be ONE.'
“不,请你继续讲吧!”爱丽丝低声恳求着说,“我再不打岔了,也许有那样一个井吧。”

'One, indeed!' said the Dormouse indignantly. However, he consented to go on. 'And so these three little sisters--they were learning to draw, you know--'
“哼,当然有一个!”睡鼠煞有介事地说。又往下讲了:“这三个小姐妹学着去画画。”

'What did they draw?' said Alice, quite forgetting her promise.
“她们画什么呢?”爱丽丝忘了自己的保证又问开了。

'Treacle,' said the Dormouse, without considering at all this time.
“糖浆。”睡鼠这次毫不犹豫地回答。

'I want a clean cup,' interrupted the Hatter: 'let's all move one place on.'
“我想要一只干净茶杯,”帽匠插嘴说,“让我们移动一下位子吧。”

He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse's place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare. The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk jug into his plate.
他说着就挪到了下一个位子上,睡鼠跟着挪了,三月兔挪到了睡鼠的位子上,爱丽丝很不情愿地坐到了三月兔的位子上。这次挪动唯一得到好处的是帽匠,爱丽丝的位子比以前差多了,因为三月兔把牛奶罐打翻在位子上了。

Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously: 'But I don't understand. Where did they draw the treacle from?'
爱丽丝不愿再惹睡鼠生气,于是开始小心地说:“可是我不懂,她们从哪里把糖浆取出来的呢?”

'You can draw water out of a water-well,' said the Hatter; 'so I should think you could draw treacle out of a treacle-well--eh, stupid?'
“你能够从水井里吸水,”帽匠说,你也应该想到从糖浆井里能够吸糖浆了,怎么样,傻瓜?”

'But they were IN the well,' Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark.
“但是她们在井里呀!”爱丽丝对睡鼠说。

'Of course they were', said the Dormouse; '--well in.'
“当然她们是在井里啦,”睡鼠说,“还在很里面呢。”

This answer so confused poor Alice, that she let the Dormouse go on for some time without interrupting it.
这个回答把可怜的爱丽丝难住了,她好大没打搅睡鼠,让它一直讲下去。

'They were learning to draw,' the Dormouse went on, yawning and rubbing its eyes, for it was getting very sleepy; 'and they drew all manner of things--everything that begins with an M--'
“她们学着画画,”睡鼠继续说着,一边打了个哈欠,又揉揉眼睛,已经非常困了,“她们画各种各样的东西,而每件东西都是用‘老’宇开头的。”