'You might just as well say,' added the March Hare, 'that "I like what I get" is the same thing as "I get what I like"!' 
三月兔加了句:“那么说‘凡是我的东西我都喜欢’和‘凡是我喜欢的东西都是我的’,也是一样的喽?”

'You might just as well say,' added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, 'that "I breathe when I sleep" is the same thing as "I sleep when I breathe"!'
睡鼠也像在说梦话一样说道:“那么说‘我睡觉时总要呼吸’和‘我呼吸时总在睡觉’也是一样的吗?”

'It IS the same thing with you,' said the Hatter, and here the conversation dropped, and the party sat silent for a minute, while Alice thought over all she could remember about ravens and writing-desks, which wasn't much. The Hatter was the first to break the silence. 'What day of the month is it?' he said, turning to Alice: he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear.
“这对你倒真是一个样。”帽匠对睡鼠说。谈到这里话题中断了,大家沉默了一会,这时候爱丽丝费劲儿地想着有关乌鸦和写字台的事,可是她知道的确实不能算多,还是帽匠打破了沉默,“今天是这个月的几号?”他问爱丽丝,一面从衣袋里掏出了一只怀表,不安地看着,还不停地摇晃,拿到耳朵旁听听。

Alice considered a little, and then said 'The fourth.'
爱丽丝想了想说,“四号。”

'Two days wrong!' sighed the Hatter. 'I told you butter wouldn't suit the works!' he added looking angrily at the March Hare.
“错了两天!”帽匠叹气说,“我告诉你不该加奶油的,”他又生气地看着三月兔加了一句。

'It was the BEST butter,' the March Hare meekly replied.
“这是最好的奶油了!”三月兔辩白地说。

'Yes, but somecrumbs must have got in as well,' the Hatter grumbled: 'you shouldn't have put it in with the bread-knife.' 
“不错,可是不少面包屑也掉进去了,帽匠咕噜着,“你不应该用面包刀加奶油。”

The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of nothing better to say than his first remark, 'It was the BEST butter, you know.'
三月兔泄气地拿起怀表看看,再放到茶杯里泡了一会儿,又拿起来看看,但是除了说“这是最好的奶油了”,再没别的说的了。

Alice had been looking over his shoulder with some curiosity. 'What a funny watch!' she remarked. 'It tells the day of the month, and doesn't tell what o'clock it is!'
爱丽丝好奇地从他肩头上看了看。“多么奇怪的不表啊,”她说,“它告诉几月几日,却不告诉时间。”

'Why should it?' muttered the Hatter. 'Does YOUR watch tell you what year it is?'
“为什么要告诉时间呢?”帽匠嘀咕着,“你的表告诉你哪一年吗?”

'Of course not,' Alice replied very readily: 'but that's because it stays the same year for such a long time together.'
“当然不,”爱丽丝很快地回答说,“可是很长时间里年份不会变的。”

'Which is just the case with MINE,' said the Hatter.
“这也跟我的表不报时间的原因一样。”帽匠说。

Alice felt dreadfully puzzled. The Hatter's remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English. 'I don't quite understand you,' she said, as politely as she could.
爱丽丝被弄得莫名其妙,帽匠的话听起来没有任何意思,然而确实是地地道道的英国话。“我不大懂你的话,”她很礼貌地说。

'The Dormouse is asleep again,' said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose.
“睡鼠又睡着了,”帽匠说着在睡鼠的鼻子上倒了一点热茶。

The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes, 'Of course, of course; just what I was going to remark myself.'
睡鼠立即晃了晃头,没睁开眼就说:“当然,当然,我自己正要这么说呢。”

'Have you guessed the riddle yet?' the Hatter said, turning to Alice again. 'No, I give it up,' Alice replied: 'what's the answer?'
“你猜到那个谜语了吗?”帽匠说爱丽丝,“没有,我猜不出来,”爱丽丝回答,“谜底到底是什么呢?”

'I haven't the slightest idea,' said the Hatter.
“我也不知道。”帽匠说。

'Nor I,' said the March Hare.
“我也不清楚,”三月兔说。

Alice sighed wearily. 'I think you might do something better with the time,' she said, 'than waste it in asking riddles that have no answers.'
爱丽丝轻轻叹了一声说,“我认为你应该珍惜点时间,像这样出个没有谜底的谜语,简直是白白浪费宝贵的时间。”

'If you knew Time as well as I do,' said the Hatter, 'you wouldn't talk about wasting IT. It's HIM.'
“如果你也像我一样对时间熟悉,”帽匠说,“你就不会叫它‘宝贵的时间’,而叫它‘老伙计’了。”

'I don't know what you mean,' said Alice.
“我不懂你的意思。”爱丽丝说。

'Of course you don't!' the Hatter said, tossing his head contemptuously. 'I dare say you never even spoke to Time!'
“你当然不懂,”帽匠得意地晃着头说,“我敢肯定你从来没有同时间说过话。”