There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it: a Dormouse was sitting between them, fast asleep, and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and talking over its head. 'Very uncomfortable for the Dormouse,' thought Alice; 'only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind.'
房前的一棵大树下,放着一张桌子。三月兔和帽匠坐在桌旁喝着茶,一只睡鼠在他们中间酣睡着,那两个家伙把它当做垫子,把胳膊支在睡鼠身上,而且就在它的头上谈话。“这睡鼠可够不舒服的了,”爱丽丝想,“不过它睡着了,可能就不在乎了。”

The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it: 'No room! No room!' they cried out when they saw Alice coming. 'There's PLENTY of room!' said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table.
桌子很大,他们三个都挤在桌子的一角,“没地方啦!没地方啦!”他们看见爱丽丝走过来就大声嚷着。“地方多得很呢!”爱丽丝说着就在桌子一端的大扶手椅上坐下了。

'Have some wine,' the March Hare said in an encouraging tone.
“要喝酒吗?”三月兔热情地问。

Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea. 'I don't see any wine,' she remarked.
爱丽丝扫视了一下桌上,除了茶,什么也没有。“我没看见酒啊!”她回答。

'There isn't any,' said the March Hare.
“根本就没酒嘛!”三月兔说。

'Then it wasn't very civil of you to offer it,' said Alice angrily.
“那你说喝酒就不太礼貌了。”爱丽丝气愤地说。

'It wasn't very civil of you to sit down without being invited,' said the March Hare.
“你没受到邀请就坐下来,也是不太礼貌的。”三月兔回敬她。

'I didn't know it was YOUR table,' said Alice; 'it's laid for a great many more than three.'
“我不知道这是你的桌子,”爱丽丝说,“这可以坐下好多人呢?还不止三个!”

'Your hair wants cutting,' said the Hatter. He had been looking at Alice for some time with great curiosity, and this was his first speech.
“你的头发该剪了。”帽匠好奇地看了爱丽丝一会儿,这是他第一次开口。

'You should learn not to make personal remarks,' Alice said with some severity; 'it's very rude.'
“你应该学会不随便评论别人,”爱丽丝板着脸说,“这是非常失礼的。”

The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; but all he SAID was, 'Why is a raven like a writing-desk?'
帽匠睁大眼睛听着,可是末了他说了句:“一只乌鸦为什么会像一张写字台呢?”

'Come, we shall have some fun now!' thought Alice. 'I'm glad they've begun asking riddles.--I believe I can guess that,' she added aloud.
“好了,现在我们可有有趣的事了!”爱丽丝想,“我很高兴猜谜语,我一定能猜出来,”她大声说。

'Do you mean that you think you can find out the answer to it?' said the March Hare.
“你的意思是你能说出答案来吗?”三月兔问。

'Exactly so,' said Alice.
“正是这样。”爱丽丝说。

'Then you should say what you mean,' the March Hare went on.
“那你怎么想就怎么说。”三月兔继续说。

'I do,' Alice hastily replied; 'at least--at least I mean what I say--that's the same thing, you know.'
“我正是这样的,”爱丽丝急忙回答,“至少……至少凡是我说的就是我想的——这是一回事,你知道。”

'Not the same thing a bit!' said the Hatter. 'You might just as well say that "I see what I eat" is the same thing as "I eat what I see"!'
“根本不是一回事,”帽匠说,“那么,你说‘凡是我吃的东西我都能看见’和‘凡是我看见的东西我都能吃’,也算是一样的了?”