- [翻译考试] (双语)开放经济,造福世界
Economic Openness Serves Everyone Better 开放经济,造福世界 Li Keqiang 李克强 This is a testing time. 这是一个充满考验的时代。 Almost a decade on, the world is sti...
- [翻译考试] (双语)王毅部长在外交部2017年新年招待会上的致辞
王毅部长在外交部2017年新年招待会上的致辞 Remarks by Foreign Minister Wang Yi at 2017 New Year Reception Hosted by the Chinese Foreign Ministry 2017年1月24日,钓鱼台国宾馆 Diao...
- [翻译考试] (双语)《中国的亚太安全合作政策》白皮书(6)
当前,中俄全面战略协作伙伴关系在高水平上呈现更加积极的发展势头。2016年6月普京总统访华期间,两国元首共同签署并发表《中华人民共和国和俄罗斯联邦联合声明》《关于加强全球战略稳定的联合声明》《...
- [翻译考试] (双语)《中国的亚太安全合作政策》白皮书(5)
第三,未来的地区安全架构应建立在共识基础之上。地区安全架构构建是长期渐进过程,不可能一蹴而就。各国应继续加强对话合作,在不断积累共识的基础上稳步推进地区安全架构建设。当前,应继续以非传统...
- [翻译考试] (双语)《中国的亚太安全合作政策》白皮书(4)
二、中国的亚太安全理念 II. China’s Security Vision for the Asia-Pacific Region 理念是行动的先导,解决新问题需要新理念。面对蓬勃发展的区域一体化进程,冷战思维、零和博弈、武力...
- [翻译考试] (双语)《中国的亚太安全合作政策》白皮书(2)
第一,促进共同发展,夯实亚太和平稳定的经济基础。扩大经济利益融合是国家间关系的重要基础,实现共同发展是维护和平稳定的根本保障,是解决各类安全问题的“总钥匙”。亚太地区在经济合作...
- [四六级英语] (双语)《中国的亚太安全合作政策》白皮书(1)
中国的亚太安全合作政策 China’s Policies on Asia-Pacific Security Cooperation 中华人民共和国国务院新闻办公室 The State Council Information Office of the People’s Re...
- [翻译考试] 2016年政府工作报告英文版学习笔记 (15)
(三)深挖国内需求潜力,开拓发展更大空间。适度扩大需求总量,积极调整改革需求结构,促进供给需求有效对接、投资消费有机结合、城乡区域协调发展,形成对经济发展稳定而持久的内需支撑。 3. Tap...
- [翻译考试] (双语)《中国交通运输发展》白皮书 7
五、未来五年的发展目标 V. Development Goals for the Next Five Years “十三五”时期,中国交通运输发展将按照统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面...
- [翻译考试] 2016年政府工作报告英文版学习笔记 (14)
努力改善产品和服务供给。突出抓好三个方面。 We will concentrate our efforts on the following three areas: 一是提升消费品品质。加快质量安全标准与国际标准接轨,建立商品质量惩罚性赔偿...