《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是英国最高法官就司法覆核案发表讲话的一则英文报道,让我们一起在翻译中关注英国最高法官就司法覆核案发表讲话的情况!

SUMMARY:

英国最高法官就司法覆核案发表讲话

CONTENT:

Government proposals to save money by reducing the number of judicial review cases may deter valid applications and save only "a pathetically small sum" of money, the UK's most senior judge has warned.

In a speech entitled Justice in the Age of Austerity, the president of the supreme court, Lord Neuberger, signalled his growing concern about the spate of legal reforms being introduced.

Overall justice was in "pretty good shape", he conceded, apart from two significant areas: sustaining access to the law and access to the courts. His comments were expressed in starker terms than previously.

Giving a memorial lecture organised by the civil rights group Justice, Lord Neuberger reserved his strongest words for the way in which ministers are attempting to curtail the ability to bring judicial reviews of government decisions.

KEYWORDS:

Lord Neuberger:纽博格法官

【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦!
轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→

本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论)

参考译文1:

英国资深法官就政府关于减少司法覆核案的数量以节省开支的提议,发出警示,称此提议节省的开支是微乎其微的,而且有可能会影响正常工作程序的运行。
纽博格法官, 最高法院的院长, 在一篇题为<紧缩时代的司法>的演讲中, 流露出对接二连三的法律改革的日益担心。
他不否认,总体而言,司法体制状态良好. 除去两个重要的方面:维持诉讼法律以及法院途径。他此次的言论比以往更加直白。
纽博格法官在民权司法组织组织的纪念演讲上, 他为那些试图削减能力从而提出政府关于司法覆核案的决定的部长保留了犀利的言辞。

参考译文2:

英国最资深的法官警告称,政府建议以减少司法审查的案件来节省开支这样的方法可能阻止有效申请,而且也只能节省下少得可怜的资金。
在最高法院院长纽伯格勋爵发表了题为紧缩时代的司法演讲后,标志着他对接二连三的法律改革的不断关注
他承认,除了持续访问法和进入法庭法这两个重要的方面,整体正义之前处在“良好的状态”。他的言论与之前相比有着天壤之别。

参考译文3:

英国最高法官提出警告称,通过减少司法审查案件的数目来节省开支的政府提议,将会妨碍合法申请,并且仅能节省“少得可怜的一笔钱”。
在一场名为“紧缩时代下的司法公正”的演讲中,最高法院庭长廖柏嘉勋爵表示自己对业已推行的一系列法律改革关注与日俱增。
他承认,整体司法公正机制状态良好。除了两个重要的领域,包括持续的司法畅通以及法庭准入。此次其评论严肃之态更胜从前。
民权正义组织举办了一次纪念讲座,廖柏嘉勋爵担任主讲人,在讲座上他保留了此前犀利的言辞,由于各部长正试图抑制政府决策提起诉讼的权利。

想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>