主持人:谢谢两位老师的解答,希望考生一定记住。下面还有关于翻译方面的问题,很多学生在做题的时候,觉得这个英文读得懂,单位下手写成中文有很多困难,不应该如何做有限时间里面提高这个问题?

张建宇:翻译部分我简单说两句,那么大家首先要注意一点,翻译其实从大纲上来讲,他是属于阅读 部分的C题型,我们考研的翻译是国内的所有的考试中很少见的,那么实际上它是在阅读理解的基础上进行文字转化的考察,名义上叫做考翻译,但是实质上可以告 诉各位同学,在我看来它不叫翻译,原因很简单,因为真正的翻译,要求的是你翻出来的东西不仅仅意思忠于原文,而且你翻译的句子要有可读性,要精彩。我们大 纲历年对考研的要求,只有两个词的要求,那就是忠实和通顺,没有要求我们翻的很美丽,这个词很华丽,我们只需要最到最基本的就是忠实和通顺,那么解读忠实是什么?也就是说原文那个句子所做的意思,你在译文上基本上表达了,只要意思你表达,你的句式跟英文不一样是可以的,而且很多时候你就得不一样。因为中文跟英文是不一样的。

所以忠实就是要求大家首先理解原文,而且很好的理解原文。所以这个其实还是在考阅读理解。

第二个我们说通顺,通顺的意思就是你的中文翻完之后,你读起来让我们觉得很顺,我在新航道经常跟我们学生讲,大家衡量你的句子通不通顺,你读完 之后感觉这是人写的句子,但是很有意思,我们大部分同学可能有时候写出来的句子,他自己看着没问题,随便找旁边的任何中国人看看不懂,这个要求大家读完翻 完之后简单的写一下,读一读它。这是我想说第一个方面,注意标准和要求,大家不要把翻译想的这么难,这是第一个。

第二个请大家注意,翻译这一块不可能不得分,因为这个跟翻译的本身判断标准有关系,翻译并不是说这一句两分,任何一个词翻错了就不得分了,在翻 译当中是把一个句子拆成几段,可能每一段只有0.5分,按照段判分,按照这个句子构成的一群成分来判分,所以同学们如果这个句子你不是从头到尾都翻出来, 比如四个译群,你三个翻对了,就能得分了,我们的目标进最大的可能,能够最大的程度上翻出来,这种情况下,其实翻译每年拿到4到5分是完全有把握和有可能 的。

我想翻译在最后两天大家可能要做的事情并不多,因为这是一个输出性的工作,需要我们之前做很长时间的准备,对大家最后唯一的要求是,请各位还是 认认真真把最近十年翻译的句子,也就是50句话翻来覆去再看一遍,我们考过所有翻译的难点,基本上以前都出现过了,因此翻译最好的复习资料就是这么50句 话,我们并不需做太多的额外的练习,最后这两天,大家在反复看的过程中,再总结出你自己的心得体会,我想真正走上考场的时候,你会更加的胸有成竹。