• 2018下半年CATTI笔译二级真题(汉译二级真题(汉译英)第二篇

    小编在这里为大家带来2018年下半年CATTI二级笔译的汉译英真题(第二篇) 人人有饭吃,是人类最基本的生存权利,是一切人权的基础。全球农业发展取得了长足的进步,但饥饿和贫困依然是一种“无声的危机”,困扰着全人类。目前世界上还有8亿多贫困人口面临着食物不足、营养不良的威胁。促进农业发展,消除饥饿和贫困,依然是世界面临的重大挑战,也是全人类肩负的共同责任。国际社会应当携起手来,加强农业合作,更多关注发展中国家、尤其是一些最不发达国家的诉求。应减少贸易保护,加强对最不发达国家农业技术、资金等支持,提高全球农业生产水平和粮食安全保障水平。 中国作为世界上最大的发展中国家,任何时候都是维护世界粮食安全的积极力量。尽管中国农业进一步发展面临不少困难,但我们仍将不懈努力,用行动来兑现诺言,主要依靠自己的力量解决好吃饭问题。我们愿与世界各国携手奋进,共同创造一个无饥饿、无贫困、可持续发展的世界。 希望大家能够妥善利用,提升成绩,成功拿下二级笔译的汉译英真题(第二篇) 人人有饭吃,是人类最基本的生存权利,是一切人权的基础。全球农业发展取得了长足的进步,但饥饿和贫困依然是一种“无声的危机”,困扰着全人类。目前世界上还有8亿多贫困人口面临着食物不足、营养不良的威胁。促进农业发展,消除饥饿和贫困,依然是世界面临的重大挑战,也是全人类肩负的共同责任。国际社会应当携起手来,加强农业合作,更多关注发展中国家、尤其是一些最不发达国家的诉求。应减少贸易保护,加强对最不发达国家农业技术、资金等支持,提高全球农业生产水平和粮食安全保障水平。 中国作为世界上最大的发展中国家,任何时候都是维护世界粮食安全的积极力量。尽管中国农业进一步发展面临不少困难,但我们仍将不懈努力,用行动来兑现诺言,主要依靠自己的力量解决好吃饭问题。我们愿与世界各国携手奋进,共同创造一个无饥饿、无贫困、可持续发展的世界。 希望大家能够妥善利用,提升成绩,成功拿下CATTI~

  • 2018下半年CATTI笔译二级真题(英译二级真题(英译汉)第二篇

    2018年下半年CATTI笔译二级真题英译汉(第二篇) Many countries have adopted the principle of sustainable development it can combat gaginst environment deterioration in air quality, water quality and ...viable role for every member in the world.. production .health education in developing countries. But some argue

  • 2019上半年CATTI笔译二级真题英译二级真题英译汉(第二篇)

    2019年的CATTI考试刚刚结束,大家考得怎么样呢?小编为大家整理了2019年上半年CATTI二级笔译的英译汉第二篇,大家一起来看一看吧~ Angkor is one of the most important archaeological sites in South-East Asia. For several centuries Angkor, was the centre of the Khmer Kingdom. With impressive monuments, several different ancient urban plans and large water

  • 2019上半年CATTI笔译二级真题汉译二级真题汉译英(第二篇)

    2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第二篇) 中国的改革开放始于农村地区农民与土地关系的调整。1978年之前,数亿中国人还在为温饱问题发愁。经过40年的发展,中CATTI笔译二级真题汉译英(第二国有7亿多农村贫困人口脱贫。这不仅为全面建设小康社会打下了坚实的基础,而且为全人类的扶贫和发展做出了巨大贡献。 1978年,安徽省凤阳县小岗村的18户农民率先实行包产到户,无意中诞生了家庭联产承包责任制,并点燃了中国农村改革的火炬。 打破人民公社制度、破除计划经济的诸多束缚、实行家庭联产承包责任制后,农民获得了可以自由耕种的承包土地,使他们以巨大的热情投入到农业生产之中。 农村改革为下一阶段的国家发展奠定了坚实的基础。从1978年到1985年,中国农村经济体制的深刻变革为非常规的经济增长与贫困人口的锐减提供了强大动力。根据当时的标准,50%的农村贫困人口在这一时期基本实现温饱。甚至根据2011年更新的脱贫标准,1亿多的农村人口在这一时期实现脱贫。 希望能够对大家二级有所帮助~

  • 2019上半年CATTI笔译二级真题汉译二级英(第一篇)

    2019上半年CATTI笔译二级真题汉译

  • 2018下半年CATTI笔译二级真题(英译二级汉)第一篇

    2018年下半年CATTI笔译二级真题英译汉(第一篇) You’ve temporarily misplaced your cell phone and anxiously retrace your steps to try to find it. Or perhaps you never let go of your phone—it's always in your hand, your pocket, or your bag, ready to be answered or consulted at a moment’s notice. When your battery life

  • 2018下半年CATTI笔译二级真题(汉译二级英)第一篇

    2018.11CATTI考试二级笔译 汉译英(第一篇) 人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元化的重要组成部分。中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展的医学科学,不仅为中华民族繁衍昌盛作出了卓越贡献,也对世界文明进步产CATTI考试二级笔译 汉译生了积极影响。 中医药在历史发展进程中,兼容并蓄、创新开放,形成了独特的生命观、健康观、疾病观、防治观,实现了自然科学与人文科学的融合和统一,蕴含了中华民族深邃的哲学思想。随着人们健康观念变化和医学模式转变,中医药越来越显示出独特价值。中医药与西医药优势互补,相互促进,共同维护和增进民众健康,已经成为中国医疗卫生体制的重要特征和显著优势。 希望真题能够帮助大家备考,得到一个好二级的成绩~

  • 2019上半年CATTI笔译二级真题英译二级汉(第一篇)

    2019上半年CATTI笔译二级真题英译汉(第一篇) In 2009, Time magazine hailed School of One, an online math program piloted at three New York City public schools, as one of the year’s 50 best innovations. Each day, School of One software generated individualized math “playlists” for students who then chose

  • 【CATTI】2010年11月CATTI二级笔译实务英译二级汉真题

    第一篇 Offshore supply vessels resembling large, floating flat-backed trucks fill Victoria Dock, unable to find charters in a sign of the downturn in Britain's oil industry. With UK North Sea oil and gas production 44 percent below its peak, self-styled oil capital of Europe Aberdeen fears the slowdown is not simply [w]cyclical[/w]. The oil industry that at one stage sparked talk of Scotland as "the Kuwait of the West" has already outlived most predictions. Tourism, life sciences, and the export of oil services around the world are among Aberdeen's targeted substitutes for North sea oil and gas -- but for many the biggest prize would be to use its offshore oil [w]expertise[/w] to build a renewable energy industry as big as oil. The city aims to use its experience to become a leader in offshore wind, tidal power and carbon dioxide capture and storage. Alex Salmond, head of the devolved Scottish government, told a conference in Aberdeen last month the market for wind power could be worth 130 billion pounds, while Scotland could be the "Saudi Arabia of tidal power." "We're seeing the emergence of an offshore energy market that is comparable in scale to the market we've seen in offshore oil and gas in the last 40 years," he said. Another area of focus, tourism, has previously been hindered by the presence of oil. Eager to put Aberdeen on the international tourist map, local business has strongly backed a plan by U.S. real estate tycoon Donald Trump for a luxury housing and golf project 12 km (8 miles) north of the city, even though it means building on a nature reserve. The city also hopes to reorientate its vibrant oil services industry toward emerging offshore oil centers such as Brazil. "Just because the production in the North Sea starts to decline doesn't mean that Aberdeen as a global center also declines," said Robert Collier, Chamber of Commerce Chief Executive. "That expertise can still stay here and be exported around the world." 点击进入小组真题讨论学习贴>> 想挑战CATTI二级笔译翻译的同学,可以点击文章上方的“本文相关应用”,选择“贡献翻译稿”,试

  • 【沪友访谈】CATTI二级笔译考后二级感想

    常看英语杂志,不管是积累词汇量还是提升阅读速度,看英语新闻报导都是很方便快捷的方法,如果没时间啃大部头的原版小说,上网看英语新闻、买份英文报纸看看,也是不错的训练方法——不知道上哪看?点击查看英文报刊报纸网址大全>> 其次就是真题——一套真题搭配一套模拟题,yhtop同学就是靠这两样装备拿下二级的啊,不过不是做做就完事,yhtop同学说了,要记得巩固整理——二级笔译真题详解2003-2005下载>> 沪江网店CATTI备考书籍专题>> CATTI考试近年来有越来越热的趋势,正如yhtop同学所言,CATTI确实是更加专业、含金量更高的证书,想专业从事翻译的同学肯定要过这一关的,不CATTI(全国翻译资格证书考试)二级笔译考试,正觊觎参加下半年二级想当专业翻译,也可以通过这个考试来挑战一下自己的翻译水平,毕竟备考的过程也是大有裨益的,还是那句老话,证书不重要,重要的是学到了什么——以CATTI为目标的同志们,一起加油!!2010下半年CATTI考试报名信息>> 更多关于CATTI考试介绍>>   CATTI考试真题下载>>     二级二级笔译考试,正觊觎参加下半年二级笔译的某蕉于是做了个小小的访谈。废话不说,上内容—— 1.二级笔译 VS. 高级口译 小蕉:话说,考CATTI之前有考过中高口之类的吗? yhtop:考过,上海高口,笔试过了,口试挂了 小蕉:那么,二级是不是比高口要难,而且更加专业? yhtop:这个...不好比...综合能力我觉得都差不多,但是据说CATTI通过率更低一些,好像翻译专业的研究生必须要通过这个才能毕业,所以也可以CATTI含金量更高?我个人的看法,哈哈。 小蕉:综合能力其实是不是就看自己的英语水平扎不扎实? yhtop:恩,大概吧,题量还是蛮大的,5篇文章,貌似。词汇量也蛮大,有时候也会有一些比较偏的语法点考到,不过那两本题集里面都有涉及,翻翻应该问题不大。 小蕉: 嗯哪嗯哪,是这样滴~有打算继续考二级口译不? yhtop:有吧,明年五月二口,如果时间合适的话。 (CATTI二级考试分为笔译综合能力和笔译实务两部分,综合能力的题型主要是判断、填空、篇章理解、听力综述,实务部分包括汉译英和英译汉,每部分都是一篇必译篇章和两篇选译篇章) 2.考试必备工具——英汉大词典! (yhtop同学在论坛帖中提及,考试的时候带了一本陆谷孙先生主编的《英汉大词典》,英译中的时候帮了大忙。二级笔译的考试是允许带词典的哦,但是电子词典恐怕就不行了。陆谷孙先生这本《英汉大词典》非常权威,是做翻译的必备工具书,但是又厚又重,某蕉曾经在书店看到,于是迅速打消了要买一本的念头……) CATTI考试专用字典介绍>> 小蕉:那本传中的英汉大词典~是不是因为词条解释很详细,所以帮助很大? yhtop:这是之一,还有就是词条收录比较全,各种诡异的国家地名都有。比方我第一次考的时候,朗伊尔城,这个我小辞典就没查到,但是是个记分点。 小蕉:居然考这么诡异的地名……果然够专业~~那一本厚厚的字典,随身带累不累啊? yhtop:我第一次考试就是因为这个,结果没买....58分.....所以第二次狠心扛了这本大的,嘿嘿.... 小蕉:真的要用扛的啊~~ yhtop:过了不是更爽....双肩包背背也无所谓啦...我前面那个女孩子,还拉了个旅行箱呢...结果也是拖了这本大辞典,我俩当时就相视一笑... 小蕉:那么汉译英的话,有没有人会同时带一本汉英大辞典~ yhtop:也有,看你自己。 3.翻译题的备考经验 (一听要用这么专业的词典,是不是被吓到了?yhtop同学是怎么备考翻译的呢?)笔译专家谈CATTI考试>> 小蕉:汉译英会有很专业的名词出现么?还是更注重翻译的技巧之类? yhtop:会有的,比方这次出现了一些什么什么边界协议,等等的,翻译技巧....这个看你怎么看,我觉得流畅流利最重要,我平时狠看了一阵子北京周刊,还是很有帮助的。我感觉,他会有一篇比较政治性的文章,什么方针政策之类的,有一片就比较普通平常,不过这个不是我的强项,简直乱翻一气... 小蕉:如果要背两本大字典去考试……恐怖~~是不是英译汉保证不多失分,那么整体得分也会比较高?或者汉译英、英译汉中保证一个考好了,整体分数也会拉上去? yhtop:额,英译汉占60分哦,自然更重要些...我自己的感觉哦,这次我英译汉明显做的比上次好,汉译英就跟上次差不多...我自己觉得英译汉更重要,不过当然两个都好最好了 小蕉:嗯~了解~~也就是还是可以有所侧重的~那么,准备考试的时候翻译有花多少时间去联系捏?或者看平时的积累,还是拿真题练手? yhtop:我觉得哦,因为我平时对自己的英语还是比较有自信的,所以就花了大概一个月的时间,把教材看了一遍,就是自己翻一遍再对照他给的译文,看差在哪里,然后就是做了那两本题,一本真题,一本全真模拟,然后整理一下错的,差不多这样就够了,平时就多看看英文杂志什么的。 小蕉: 很有针对性的方法哈~那么,如果准备口试的话,有啥计划没有泥? yhtop:估计还是会先狠练一阵子基本功,然后再看看教材,做做真题吧,这个我比较弱,要多下些功夫...不过还早,要明年五月份呢 小蕉:加油加油,时间这么充裕,努力去考出来吧~ ************************************************************* 某蕉总结:yhtop的学习方法很好哦,大家发现没?首先,不论考试对英语水平有什么要求,不去管它,好好磨练自己的英语整体水平才是正事。可能你听到的说法是CATTI二级比高口还难,但是考试难不难,老实说不关我们的事啊,它是一个不会动的对手,而我们大可以通过努力提高自己的水平,英语考试也不过就那点题型,怕啥?(某蕉从yhtop同学的经验中增长了信心!!) 其次,yhtop同学提到经常看英语杂志,不管是积累词汇量还是提升阅读速度,看英语新闻报导都是很方便快捷的方法,如果没时间啃大部头的原版小说,上网看英语新闻、买份英文报纸看看,也是不错的训练方法——不知道上哪看?点击查看英文报刊报纸网址大全>> 其次就是真题——一套真题搭配一套模拟题,yhtop同学就是靠这两样装备拿下二级的啊,不过不是做做就完事,yhtop同学说了,要记得巩固整理——二级笔译真题详解2003-2005下载>> 沪江网店CATTI备考书籍专题>> CATTI考试近年来有越来越热的趋势,正如yhtop同学所言,CATTI确实是更加专业、含金量更高的证书,想专业从事翻译的同学肯定要过这一关的,不想当专业翻译,也可以通过这个考试来挑战一下自己的翻译水平,毕竟备考的过程也是大有裨益的,还是那句老话,证书不重要,重要的是学到了什么——以CATTI为目标的同志们,一起加油!!2010下半年CATTI考试报名信息>> 更多关于CATTI考试介绍>>   CATTI考试真题下载>>     二级笔译经验谈>>