• 实战指导,征服CATTI二级二级笔译

    二级笔译不再愁!】480元团购乐思福教育 CATTI二级笔译

  • 【CATTI】2010年11月CATTI二级笔译实务英译二级汉真题

    第一篇 Offshore supply vessels resembling large, floating flat-backed trucks fill Victoria Dock, unable to find charters in a sign of the downturn in Britain's oil industry. With UK North Sea oil and gas production 44 percent below its peak, self-styled oil capital of Europe Aberdeen fears the slowdown is not simply [w]cyclical[/w]. The oil industry that at one stage sparked talk of Scotland as "the Kuwait of the West" has already outlived most predictions. Tourism, life sciences, and the export of oil services around the world are among Aberdeen's targeted substitutes for North sea oil and gas -- but for many the biggest prize would be to use its offshore oil [w]expertise[/w] to build a renewable energy industry as big as oil. The city aims to use its experience to become a leader in offshore wind, tidal power and carbon dioxide capture and storage. Alex Salmond, head of the devolved Scottish government, told a conference in Aberdeen last month the market for wind power could be worth 130 billion pounds, while Scotland could be the "Saudi Arabia of tidal power." "We're seeing the emergence of an offshore energy market that is comparable in scale to the market we've seen in offshore oil and gas in the last 40 years," he said. Another area of focus, tourism, has previously been hindered by the presence of oil. Eager to put Aberdeen on the international tourist map, local business has strongly backed a plan by U.S. real estate tycoon Donald Trump for a luxury housing and golf project 12 km (8 miles) north of the city, even though it means building on a nature reserve. The city also hopes to reorientate its vibrant oil services industry toward emerging offshore oil centers such as Brazil. "Just because the production in the North Sea starts to decline doesn't mean that Aberdeen as a global center also declines," said Robert Collier, Chamber of Commerce Chief Executive. "That expertise can still stay here and be exported around the world." 点击进入小组真题讨论学习贴>> 想挑战CATTI二级笔译翻译的同学,可以点击文章上方的“本文相关应用”,选择“贡献翻译稿”,试

  • 我的CATTI二级二级笔译经历

    通过考试,就不要嫌大嫌重。小的简装的词典虽然很轻,但是里边的内容不全,好多人名地名都查不到。人名和地名是翻译当中白送分的地方,找不到合适的翻译,随便音译上去,一旦发现没有按照标准译法翻译,就会白白丢掉分数,得不偿失的。 3 在准备考试的时候也不要只把复习材料盯在教材和模拟题上,要多阅读多积累,economist之类的外报外刊不再赘述,多阅读是有好处的,这样不至于在答阅读题的时候因为对相关知识不懂而读起来有负担。在阅读的同时,找一些好的文章练习翻译,economist就是很棒的材料。关于汉英,要背诵一些常见中国特色词汇的翻译,特别是政府工作报告 (二笔汉英翻译的必考内容),还可以从一些杂志上找一些中文说明文来练习。 4 关于翻译技巧:这里也不予赘述,因为参加这个考试的人想必对翻译技巧还是比较通的。只是提一下汉英翻译,表达一定要简明地道,可以看看《中式英语之鉴》和李长栓的《非文学翻译》,避免出现中式英语这样的不地道的表达、 5 关于时间分配 (仅供参考):综合能力是两个小时,9:30-11:30,单选30分钟,阅读60分钟,完型15分钟,检查校对15分钟。试卷上所有的题都是选择题,是需要涂卡的,建议边答边涂卡,以防出现最后时间来不及造成涂卡错位的现象。实务是3个小时,14:00-17:00,英汉翻译各60分钟,汉英翻译各30分钟。经验表明,实务考试基本没有检查时间 (翻译速度快的要二级笔译好好校对一下,尤其是汉英翻译有没有不该犯的语法错误),在准确的前提下尽量提高翻译速度。由于是下午考试,时间又比较长,所以建议考试之前吃块巧克力补充点能量。 以上就是本人关于CATTI二级笔译的一些经验总结和考试建议,希望对各位考生有帮助。 祝二级笔译经历 来源:梁辰 源地址: http://blog.renren.com/GetEntry.do?id=910822382&owner=256822127 从2011年5月到2013年5月,两年,四次,每次走进CATTI的考场,每次拿到CATTI二级笔译的试卷,都是不一样的感觉。 2011年5月,综合66,实务48; 2012年5月,综合66,实务52 (还有了点进步); 2012年11月,综合74,实务36 (这次去北京考的,考完之后立即崩溃…); 2013年5月,综合81,实务71,终于有了满意的,甚至出乎意料的结果。 两年来,通过这四次二笔考试,收获的除了最后的惊喜之外,还有一些宝贵的经验教训,值得去好好体会。 一 考试题型及分值 1 综合能力 单选60道 (20道词语选择,20道划线替换,20道改错,就是题目当中的划线部分有错误,然后在给出的选项当中选出能改正划线处的答案。),每题1分。共60分。 阅读3篇,每篇后面10道选择题,共30题,每题1分。文章内容都是外报外刊的内容,涉及与日常生活相关的话题。 完型20空,有选项,每题0.5分,共10分。 2 实务 翻译文章4篇,英汉汉英各二,两篇英汉都是类似时事新闻的文章,汉英的第一篇一般都是政治类文本,另一篇是介绍性的说明文。 二 准备过程和考试经历 说实话,我这四次准备过程中用的材料都不尽相同,第一次准备的时候比较中规中矩,用的就是官方的教材,综合能力和实务各一本,其中综合能力的那本教材的单元编排比较怪,前三个单元就是单选,中间三个单元就是完型(而且是没有选项的那种,我差点误以为正式考试也是没有选项的,其实是有的),最后三个单元就是阅读。我开始做上面的阅读的时候准确率相当的低,10个题能对5个就算不错的了。对于实务教材,一共15个单元,但是我只练了其中的一半,而且有几个单元没有亲自翻译,就是看看参考译文。结果,第一次考试失败了。其实我第一次并没有过多考虑结果,因为那次就是尝试。 第二次考试是一年之后,那个时候我开始把教材和历年真题结合起来复习,我找到了近两年的真题练练,真题可以到CATTI官方网站上找 (补充一下,教材也可以到官网上查一下,当当之类的网站上都有卖的),但是由于那个时候也在准备二口,笔译就练得不多,结果,还是没有过,虽然实务成绩比上一次略有提高。 第三次应该是我最惨痛的一次经历,是在同年11月。由于那个时候要考二级好

    2016-09-21

    catti英语

  • CATTI考试英语二级笔译考试二级大纲

    现行全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲   一、总论   全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试设笔译综   合能力测试和笔译实务测试。     (一)考试目的   检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。       (二)考试基本要求   1.掌握 8000 个以上英语词汇。   2.能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文忠实原文的事实和细节,并能体现原文风格。   3.了解中国和英语国家的文化背景知识。   二、笔译综合能力   (一)考试目的   检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、 推理与释义的能力。     (二)考试基本要求   1.

  • 英语二级翻译笔译考试二级大纲

    英语二级翻译笔译考试大纲 全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲(试行)   一、总论   全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。   (一)考试目的   检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。   (二)考试基本要求   掌握8000个左右英语词汇。   能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文准确、流畅。   了解中国、英语国家的文化背景知识及相应的国际知识。   二、笔译综合能力   (一)考试目的   检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力 .   (二)考试基本要求   掌握本大纲要求的英语词汇。   掌握并能够正确运用双语语法。   具备对各种文体英语文章的阅读理解能力。   三、笔译实务   (一) 考试目的   检验应试者双语互译的技巧和能力。   (二) 考试基本要求   能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译。   译文忠实原文、无错译、漏译。   译文流畅、用词恰当。   译文无语法错误。   英译汉速度每小时约500-600个单词;汉译英速度每小时约300-400个汉字。   英语笔译二级考试模块设置一览表   《笔译综合能力》   序号 题型 题量 记分 时间(分钟) 1 词汇与语法 50道选择题 25 25 2 阅读理解 50道选择题 50 70 3 完型填空 25空 25 25 总计 - - 100 120     《笔译实务》   序号 题型 题量 记分 时间(分钟) 1 翻译 英译汉 两段文章,共约800-1000单词左右。一段为必译,一段为二选一 60 100 汉译英 两段文章,共约400-650字。一段为必译,一段为二选一  40  80  总计 - - 100 180   还不了解翻译考试?中高口专题、CATTI专题来为你科普 零基础也想考口译?不担心!帮手在这里:中口戳>>> CATTI戳>>> 大学要毕业了才想起要张口译证?别着急,大学直达CATTI三级>>> 长期口译备考,一年拿下翻译证!证书+实力的双重提升:中口戳>>> 高口戳>>> CATTI三级戳>>>CATTI二级戳>>> 以上口译翻译课程在【12.12学习趴】中均有沪江内部福利哦~索取福利请添加英大为微信好友,备注说明你想买什么二级翻译笔译考试大纲 全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲(试行)   一、总论   全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。   (一)考试目的   检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。   (二)考试基本要求   掌握8000个左右英语词汇。   能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文准确、流畅。   了解中国、英语国家的文化背景知识及相应的国际知识。   二、笔译综合能力   (一)考试目的   检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力 .   (二)考试基本要求   掌握本大纲要求的英语词汇。   掌握并能够正确运用双语语法。   具备对各种文体英语文章的阅读理解能力。   三、笔译实务   (一) 考试目的   检验应试者双语互译的技巧和能力。   (二) 考试基本要求   能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译。   译文忠实原文、无错译、漏译。   译文流畅、用词恰当。   译文无语法错误。   英译汉速度每小时约500-600个单词;汉译英速度每小时约300-400个汉字。   英语笔译二级考试模块设置一览表   《笔译综合能力》   序号 题型 题量 记分 时间(分钟) 1 词汇与语法 50道选择题 25 25 2 阅读理解 50道选择题 50 70 3 完型填空 25空 25 25 总计 - - 100 120     《笔译实务》   序号 题型 题量 记分 时间(分钟) 1 翻译 英译汉 两段文章,共约800-1000单词左右。一段为必译,一段为二选一 60 100 汉译英 两段文章,共约400-650字。一段为必译,一段为二选一  40  80  总计 - - 100 180   还不了解翻译考试?中高口专题、CATTI专题来为你科普 零基础也想考口译?不担心!帮手在这里:中口戳>>> CATTI戳>>> 大学要毕业了才想起要张口译证?别着急,大学直达CATTI三级>>> 长期口译备考,一年拿下翻译证!证书+实力的双重提升:中口戳>>> 高口戳>>> CATTI三级戳>>>CATTI二级课。

  • 【沪友访谈】CATTI二级笔译考后二级感想

    常看英语杂志,不管是积累词汇量还是提升阅读速度,看英语新闻报导都是很方便快捷的方法,如果没时间啃大部头的原版小说,上网看英语新闻、买份英文报纸看看,也是不错的训练方法——不知道上哪看?点击查看英文报刊报纸网址大全>> 其次就是真题——一套真题搭配一套模拟题,yhtop同学就是靠这两样装备拿下二级的啊,不过不是做做就完事,yhtop同学说了,要记得巩固整理——二级笔译真题详解2003-2005下载>> 沪江网店CATTI备考书籍专题>> CATTI考试近年来有越来越热的趋势,正如yhtop同学所言,CATTI确实是更加专业、含金量更高的证书,想专业从事翻译的同学肯定要过这一关的,不译资格证书考试)二级笔译考试,正觊觎参加下半年二级想当专业翻译,也可以通过这个考试来挑战一下自己的翻译水平,毕竟备考的过程也是大有裨益的,还是那句老话,证书不重要,重要的是学到了什么——以CATTI为目标的同志们,一起加油!!2010下半年CATTI考试报名信息>> 更多关于CATTI考试介绍>>   CATTI考试真题下载>>     二级二级笔译考试,正觊觎参加下半年二级笔译的某蕉于是做了个小小的访谈。废话不说,上内容—— 1.二级笔译 VS. 高级口译 小蕉:话说,考CATTI之前有考过中高口之类的吗? yhtop:考过,上海高口,笔试过了,口试挂了 小蕉:那么,二级是不是比高口要难,而且更加专业? yhtop:这个...不好比...综合能力我觉得都差不多,但是据说CATTI通过率更低一些,好像翻译专业的研究生必须要通过这个才能毕业,所以也可以CATTI含金量更高?我个人的看法,哈哈。 小蕉:综合能力其实是不是就看自己的英语水平扎不扎实? yhtop:恩,大概吧,题量还是蛮大的,5篇文章,貌似。词汇量也蛮大,有时候也会有一些比较偏的语法点考到,不过那两本题集里面都有涉及,翻翻应该问题不大。 小蕉: 嗯哪嗯哪,是这样滴~有打算继续考二级口译不? yhtop:有吧,明年五月二口,如果时间合适的话。 (CATTI二级考试分为笔译综合能力和笔译实务两部分,综合能力的题型主要是判断、填空、篇章理解、听力综述,实务部分包括汉译英和英译汉,每部分都是一篇必译篇章和两篇选译篇章) 2.考试必备工具——英汉大词典! (yhtop同学在论坛帖中提及,考试的时候带了一本陆谷孙先生主编的《英汉大词典》,英译中的时候帮了大忙。二级笔译的考试是允许带词典的哦,但是电子词典恐怕就不行了。陆谷孙先生这本《英汉大词典》非常权威,是做翻译的必备工具书,但是又厚又重,某蕉曾经在书店看到,于是迅速打消了要买一本的念头……) CATTI考试专用字典介绍>> 小蕉:那本传中的英汉大词典~是不是因为词条解释很详细,所以帮助很大? yhtop:这是之一,还有就是词条收录比较全,各种诡异的国家地名都有。比方我第一次考的时候,朗伊尔城,这个我小辞典就没查到,但是是个记分点。 小蕉:居然考这么诡异的地名……果然够专业~~那一本厚厚的字典,随身带累不累啊? yhtop:我第一次考试就是因为这个,结果没买....58分.....所以第二次狠心扛了这本大的,嘿嘿.... 小蕉:真的要用扛的啊~~ yhtop:过了不是更爽....双肩包背背也无所谓啦...我前面那个女孩子,还拉了个旅行箱呢...结果也是拖了这本大辞典,我俩当时就相视一笑... 小蕉:那么汉译英的话,有没有人会同时带一本汉英大辞典~ yhtop:也有,看你自己。 3.翻译题的备考经验 (一听要用这么专业的词典,是不是被吓到了?yhtop同学是怎么备考翻译的呢?)笔译专家谈CATTI考试>> 小蕉:汉译英会有很专业的名词出现么?还是更注重翻译的技巧之类? yhtop:会有的,比方这次出现了一些什么什么边界协议,等等的,翻译技巧....这个看你怎么看,我觉得流畅流利最重要,我平时狠看了一阵子北京周刊,还是很有帮助的。我感觉,他会有一篇比较政治性的文章,什么方针政策之类的,有一片就比较普通平常,不过这个不是我的强项,简直乱翻一气... 小蕉:如果要背两本大字典去考试……恐怖~~是不是英译汉保证不多失分,那么整体得分也会比较高?或者汉译英、英译汉中保证一个考好了,整体分数也会拉上去? yhtop:额,英译汉占60分哦,自然更重要些...我自己的感觉哦,这次我英译汉明显做的比上次好,汉译英就跟上次差不多...我自己觉得英译汉更重要,不过当然两个都好最好了 小蕉:嗯~了解~~也就是还是可以有所侧重的~那么,准备考试的时候翻译有花多少时间去联系捏?或者看平时的积累,还是拿真题练手? yhtop:我觉得哦,因为我平时对自己的英语还是比较有自信的,所以就花了大概一个月的时间,把教材看了一遍,就是自己翻一遍再对照他给的译文,看差在哪里,然后就是做了那两本题,一本真题,一本全真模拟,然后整理一下错的,差不多这样就够了,平时就多看看英文杂志什么的。 小蕉: 很有针对性的方法哈~那么,如果准备口试的话,有啥计划没有泥? yhtop:估计还是会先狠练一阵子基本功,然后再看看教材,做做真题吧,这个我比较弱,要多下些功夫...不过还早,要明年五月份呢 小蕉:加油加油,时间这么充裕,努力去考出来吧~ ************************************************************* 某蕉总结:yhtop的学习方法很好哦,大家发现没?首先,不论考试对英语水平有什么要求,不去管它,好好磨练自己的英语整体水平才是正事。可能你听到的说法是CATTI二级比高口还难,但是考试难不难,老实说不关我们的事啊,它是一个不会动的对手,而我们大可以通过努力提高自己的水平,英语考试也不过就那点题型,怕啥?(某蕉从yhtop同学的经验中增长了信心!!) 其次,yhtop同学提到经常看英语杂志,不管是积累词汇量还是提升阅读速度,看英语新闻报导都是很方便快捷的方法,如果没时间啃大部头的原版小说,上网看英语新闻、买份英文报纸看看,也是不错的训练方法——不知道上哪看?点击查看英文报刊报纸网址大全>> 其次就是真题——一套真题搭配一套模拟题,yhtop同学就是靠这两样装备拿下二级的啊,不过不是做做就完事,yhtop同学说了,要记得巩固整理——二级笔译真题详解2003-2005下载>> 沪江网店CATTI备考书籍专题>> CATTI考试近年来有越来越热的趋势,正如yhtop同学所言,CATTI确实是更加专业、含金量更高的证书,想专业从事翻译的同学肯定要过这一关的,不想当专业翻译,也可以通过这个考试来挑战一下自己的翻译水平,毕竟备考的过程也是大有裨益的,还是那句老话,证书不重要,重要的是学到了什么——以CATTI为目标的同志们,一起加油!!2010下半年CATTI考试报名信息>> 更多关于CATTI考试介绍>>   CATTI考试真题下载>>     二级笔译经验谈>>

  • CATTI考试经验分享:什么样的水平才能过二级二级笔译?

    译班和CATTI班的助教bobofan,是一位陆续通过高级口译、BEC高级、专业八级、CATTI二级笔译二级口译完成三笔的实务教材和二笔实务教材,加上平时各类翻译教材和一定的实践经验,几十万字的翻译经验坚持下来应对二级笔译考试已经足够,所以大家一定要真正动手去翻译练习。 日积月累: 平时要多看看各类原版的百科书,只有感兴趣的都行。多看外刊注重平时的语言沉淀和地道的表达,这样考试才能临危不乱,毕竟CATTI考试还是重在平时积累。 4. 考试注意事项 各省市人事部网站都会出报名通知,CATTI考试的官网也有通知,每年报名为上半年1-3月,下半年7-9月,各地根据情况报名时间会有所不同,请大家注意。笔译考试可以带两本字典,英译汉推荐陆谷孙的《英汉大词典》,汉译英推荐外研社的《新世纪汉英二级笔译二级口译等考试的大神级考试达人(bobofan专访>>>)。CATTI全国翻译专业资格考试让很多爱好翻译学习的同学们都望而却步,今天就来听听bobofan的CATTI二级笔译考试经验吧! 沪江网校CATTI课程推荐:2012年11月CATTI笔译【强化班】 CATTI二级笔译考试主要考察个人双语基础能力,所以只要基础扎实、尽量不犯小错、语言得体流畅,考生们应该是可以通过的,下面说说个人的一些经验: 1. 语言基础 首先不能将二笔考试和四六级或专业四八级考试相比较。翻译考试不同于一般的应试考试,翻译考试考查的是平时的积累和语言基础,我认为就CATTI笔译的两门考试科目《综合能力》和《实务》来说,语言基础大体要求如下: 难度水平: 三笔:综合接近专四或六级; 实务难度接近专八翻译; 二笔:综合接近专八及GRE;实务难度难于专八,而且篇幅,时间要求远高于专八翻译题。 词汇要求: 三笔:扎实掌握5000以上词汇 二笔:扎实掌握8000以上词汇(注意:是扎实掌握,而且是以上) 知识面:对各中常见领域的基础知识和专业词汇需要有一定的了解。知识面对于做翻译非常重要,一方面是要积累英语文化知识,多看看英美概况的书籍,多读跨文化交际的文章,对文学、语言学都要有浅显了解;另一方面还要扩充专业知识,多看看各门类的基础书籍(如经济,同学们最起码就应该知道什么叫无形的手)。多看书还要多看看新闻,沪江上的有各种素材的双语新闻(沪江原创双语翻译阅读>>>),各种知识的文章每天抽空多看看,积累对我们做翻译有用处。 2. 综合部分准备 CATTI笔译考试的《综合能力》科目,主要考查同学们的英语基础。如果学生本身已经通过了英语六级和专业八级考试,这部分做真题和模拟题完全可以应付。若只是通过四级或六级分数不高,可以考虑认真做一下综合教材和真题。 3. 实务部分准备  CATTI笔译考试的《笔译实务》科目无疑是备考的重中之重。推荐方法:翻译教材+翻译实践+日积月累。 翻译教材: 除了官方教材外,平时还应该多看一下翻译相关的其他教材拓展翻译专项能力,因为CATTI考试主要考察能力,所以考生们要注重平时打好基础。 个人推荐: (1)上海中高级口译考试的《中级翻译教程》和《高级翻译教程》; (2)冯庆华,陈宏薇,叶子南,李长栓,杨士焯,张培基、陈德彰等几位翻译名师的著作; (3)推荐《中式英语之鉴》 和《非文学翻译理论与实践》; (4)双语版政府工作报告和各种双语版报告演讲; (5)各类外刊的双语文章,如经济学人网站就有专门的佳译赏析专栏(英美报刊杂志大全专题>>>) 关于官方教材,听们学有时间就一定要动手翻翻看实务教材和真题及模拟题,按照考试时间自己练习。考二笔的同学也最好看看三笔的实务教材,因为二笔教材有点过难。每天按考试时间翻译一单元,对照答案,查单词,查百科,举一反三。 翻译实践: 二级笔译考试我个人感觉最好有一定的翻译经验之后再考比较好,起码要强求应是独立翻译过万字以上材料才会有所体悟。即使没有实践机会,教材就是一个很好的练习平台。每个单元约为3000-5000字的训练量,十几个单元的实务教材加上配套辅导,再配合自己平时看的双语新闻、政府工作报告、各类翻译材料,达到十万字的翻译量也是不难的。如果能坚持一天一单元按考试时间做完成三笔的实务教材和二笔实务教材,加上平时各类翻译教材和一定的实践经验,几十万字的翻译经验坚持下来应对二级大词典》。

  • 沪友分享:2011年5月CATTI二级笔译考后二级感

    用上(老实说这次我觉得要是带本口译必备分类词汇什么的可能还有用,不过非词典类的书又不准看= =) P.S.银色封皮的英汉大词典,高档精致大气端庄,的确是我见过最好看的词典……(喂你够了!) 就是这样了~一直很想去考的CATTI,就这么草率地考完了,总算是体验了一把,至于下次要不要再考……嗯,考虑考虑吧~很长时间没有考过试,虽然这次是裸考,但是坐在考场里面对试卷时那种紧张感与征服感交织的心情很是让人怀念(←这都啥乱七八糟的心情)尤其是秒杀阅读之后扔下笔悠然往后一坐边喝水边等待交卷时候的那种自豪感,更是令人振奋啊(←喂考虑一下正确率啊正确率!) 2011上半年考试查分时间>> 戳此查看2011年5月二级笔译阅读和英译二级笔译实务那本书看了三分之一不到),而且还是考前一天晚上才去打印准考证、考试当天早上在便利店买早餐的时候顺便买了削铅笔的小刀、橡皮,背着新买来翻都没翻过的超厚超重的英汉大词典,一路辗转,换两次地铁加一次公交,下车后还走路二十分钟跋涉至考场,由于早到一小时,门还没开,跟一群考生坐在门口等。瞅一眼前后的人,貌似都只是拎着小包很轻松的样子啊……就我一个是背着大辞典来的么,汗…… 上午的综合从九点半考到十一点半。果然参加考试的是女生比较多,考前去厕所的时候,女厕外长长的队,男厕外冷冷清清。所以说,下次参加这种明显女生比较多的考试,上厕所要趁早…… 综合部分考的是:vocabulary,填空题;replacement,从四个选项中选出一个可以替代句中划线部分的选项;error correcting,句子的划线部分有错误,从四个选项中选出一个可以替代的正确选项。这三个部分考的都是基本语法与词汇,总的来说不难,不过还是有遇到没见过的单词,根据一般考试技巧,可以通过猜测词义的方法作出判断。 阅读部分共有三篇,第一篇讲college mental center以及大学生的mental disorder,原文出自NY TIMES,第二篇讲新型video game,第三篇属于文学类题材,讲述作者小时候离开家移民去加拿大的经历。阅读部分的篇章也不难,读起来还比较轻松,不知道为什么居然感觉比专八阅读都要容易。每一篇后面的题很多,不过基本上前几题都是关于第一段的,所以看个开头就可以先做掉几题,然后再往下看。 cloze部分是关于counterfeit,感觉也不难。全部做完加涂完答题卡,貌似还等了很长时间才结束考试。综合部分整体就是这样,嗯,如果我对专八的记忆还准确的话,的确是比专八要容易啊……不过重头戏是下午的笔译实务,上午就当暖场吧。 考场周边只有小饭馆,本想找家KFC好好坐着,未果,只能回考场外,继续坐着待命,一点半开始进场,开考笔译实务。 先发试卷,还有张草稿纸,不过显然是没有时间让你打草稿的,所以最后交卷的时候草稿纸还是一片空白。开考前十分钟发下试卷,趁这时间将两篇英译汉浏览了一下,不难,几乎生词都没几个,貌似我这本英汉大词典……真的有些用不上。坑爹啊!!!出现的几个生词还没上午综合里面出现的生词难!!! 开考前发现前后几个考生带的都是那本常见的、小小的红色牛津高阶,有的也同时带了汉英辞典,也是小小的那种,就我这一超大型号板砖似的银白色英汉大词典盘踞在桌上。不甘心再四处看看,发现不远处一个妹子桌上也有同样银色的大辞典,更狠的是上面还叠放了一本一样大的汉英大辞典!这位身材纤弱的妹子,你是怎么做到同时带这两本来考场的啊!(话说银色封皮红色字体的汉英大辞典长得好好看←喂!这不是重点!) 英译汉第一篇是讲美国的farm business,原文也是出自NY TIMES,第二篇讲youth unemployment,两篇单从阅读理解大意的角度来说都很容易,翻译嘛……从我的角度来说,没有很难处理的句子,不过最终写出来的译文也就是平平淡淡,只能说看着还通顺吧,总共就三个小时的考试时间,四篇要翻译的文章,于是不敢花太多时间斟酌字句,心里打好腹稿赶紧写来就是了。不过因为长期用电脑打字的缘故,手写几乎荒废了,所以下笔写的字……ORZ我自己看着都觉得好惭愧,稍微涂改一下立马觉得完了完了这卷面没法看了啊!!! 汉译英……第一篇能回忆起来的内容有:“改革开放三十年来,中国取得了举世瞩目的成就……各项社会事业全面发展……中国仍然是世界上最大的发展中国家……我们坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享……推动科学发展,促进社会和谐……”看到题目的时候就傻眼了,彻彻底底傻眼了。想当初考高口的时候这些句型都是背得很熟的啊可是现在都忘了都忘了!复习的时候(虽然,我几乎没怎么复习= =)也压根没去看这样的内容啊……ORZ早知道把当初考高口时候的笔记拿出来看几眼也是有用的吧,什么“小康社会”之类的全都忘光了!! 回来之后在胡锦涛主席耶鲁大学演讲稿中找到了这句“发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享”:we believe that development must be for the people and by the people and its benefit should be shared among the people. 点击查看胡锦涛耶鲁大学演讲原文>> 汉译英第二篇,讲非物质文化遗产的保护。材料同样很熟悉了,同样似乎是曾经学过的都忘光光了……不过这篇做下来的感觉比第一篇稍好。 考试结束还有十五分钟的时候做完,长呼一口气,还好不觉得手酸什么的,用五分钟时间,稍稍修改了一下前面的几处字句,交卷走人。 点击进入CATTI专题>>更多考试资料、经验分享,全面了解CATTI考试! 总结: 1. 综合部分,不需要怎么花大力气复习,考的都是基础语法类知识,难度不大。 2. 翻译果然是需要练的……还要手写练习!手写啊!打字什么都是浮云啊! 3. 什么套话之类的翻译果然是要考前多背背比较好……套话嘛模式都一样背起来又不难,其实平时多看看一些演讲稿的翻译就可以了,参考>>双语演讲文稿专题<< 4. 英汉大词典到底需不需要……嘛,这个问题……老实说根据我自己这次的考试经验,一来真没怎么用,二来占桌面积大,三来重死人了……但是保不准下次考试英译汉里面出现很难的生词,所以保险起见、专业起见,还是要备一本。汉英词典么,想带的话带本小的就好了,不大能用上(老实说这次我觉得要是带本口译必备分类词汇什么的可能还有用,不过非词典类的书又不准看= =) P.S.银色封皮的英汉大词典,高档精致大气端庄,的确是我见过最好看的词典……(喂你够了!) 就是这样了~一直很想去考的CATTI,就这么草率地考完了,总算是体验了一把,至于下次要不要再考……嗯,考虑考虑吧~很长时间没有考过试,虽然这次是裸考,但是坐在考场里面对试卷时那种紧张感与征服感交织的心情很是让人怀念(←这都啥乱七八糟的心情)尤其是秒杀阅读之后扔下笔悠然往后一坐边喝水边等待交卷时候的那种自豪感,更是令人振奋啊(←喂考虑一下正确率啊正确率!) 2011上半年考试查分时间>> 戳此查看2011年5月二级汉原文>>

  • 助考CATTI,二级笔译不再二级愁!

     【助考CATTI,二级笔译不再愁!】480元团购乐思福教育 CATTI二级笔译

  • 2011年5月CATTI二级笔译汉译英第一篇原文和参考二级笔译汉译英第一篇原文和参考译文

    2011年5月CATTI二级笔译汉译