[Scene: Chandler is standing on a street corner waiting for Phoebe in the cab. Joey walks up走上前.]

JOEY: Phoebe here with the cab yet她开计程车来了吗?

CHANDLER: Yeah, she, she brought the invisible隐形的,无形的 cab. . . hop in上车吧.

Yeah, she brought the invisible here, hop in: get in the cab

JOEY: Well she better get here soon, the outlet stores close at 7.
outlet store n.代销店 处理品零售店 (工厂直销店(outlet store), 有些是有瑕疵的商品 或工厂退货的店面 有些则是工厂将其销路较差 或 过期滞销的商品 以直销方式减价出售 这些直销店所经营的物品价格大概只有平常货品之七折 五折甚或更低的价格 也因此在选择时便应精挑细选 仔细选购仍能值回票价)

CHANDLER: Hey, don't worry. I figure想 it'll be 2 hours to Phoebe's dad's house, they'll meet, they'll chat, they'll swap交换 life stories, we'll still have plenty of time.

[Phoebe drives up in the cab]

JOEY: Hey, here she comes.

CHANDLER: Hey.

JOEY: Hey.

[Phoebe runs over 辗过the curb. Joey gets in the back seat, Chandler in the front]

PHOEBE: Hey.

JOEY: Hey.

PHOEBE: Can you believe this. In, like, two hours I'm gonna have a dad. Eeeshk(Phoebe的语气词).

Essshk: eshek, probably meaning to bunch(v.捆成一束) together

CHANDLER: Eeeshk.

JOEY: Yeah, big stuff.

PHOEBE: OK, let's go.

CHANDLER: OK.

PHOEBE: Alright, here, you have to hold this. [hands Chandler a piece of paper]

CHANDLER: OK. [reads paper] Brake left, gas right刹车在左面,油门在右面?

PHOEBE: Uh-huh, yeah, that's my cheat sheet小抄.

Brake left, gas right? Yeah, that’s my cheat sheet: A small piece of paper upon which one has recorded essential study information, and which one uses to prepare for a test.
CHANDLER: [grabs for seat belt] Where's my seat belt?

PHOEBE: Oh, no no, that side旁边 doesn't have one, the paramedics had to cut through切断 it. [Chandler jumps out of the car]
parachute n.降落伞v.跳伞
paramedic n.伞兵军医, 护理人员/persons  trained  to  assist  medical  professionals  and  to  give  emergency medical treatment


CHANDLER: [Chandler gets in the back seat] Hey!

JOEY: Hey. [Phoebe takes off开车,起飞, Joey and Chandler are thrown back in the seat]

Phoebe takes off, Joey and Chandler are thrown back in the seat: if you throw back your arms or head, you move them backwards suddenly

[Scene: Monica and Rachel's apartment. Monica is preparing for the party with Ross questioning her.]

ROSS: C'mon, just tell me, please, please.

MONICA: For the sixteenth time, no... I do not think you're obsessive强迫的to喜欢钻牛角尖的.

[Rachel enters from her room]

RACHEL: Oh, gosh, it's hot in here.

MONICA: Rach, get the heat. [Rachel holds up举着 her hand with wet fingernail手指甲 polish] Ross, could you turn the heat down please?

ROSS: Sure. By the way, there's a difference between being obsessive and. . .

MONICA: Ross, the heat!

ROSS: Fine, OK! Heat, heat, heat, and I'm the obsessive one. [goes to the radiator电暖炉and starts turning the knob] OK, this way is on, so this is. . . [breaks off the knob旋钮] off.

RACHEL: Did you just break弄坏 the radiator?

ROSS: No, no, I was turnin' the knob and, and. . . here it is.

MONICA: Well put it back.

ROSS: It uhh, it won't go back.

RACHEL: I'll call the super.

MONICA: Here, let me try.

ROSS: Oh, oh that's right, I forgot about your ability to fuse metal.
fuse metal保险丝用合金, 易熔金属to熔接金属/fuse v.因保险丝熔断而中断工作(fuse the lights);熔化,熔接

MONICA: Hey, it's Funny's cousin堂兄, Not Funny.

Hey,  it’s  Funny’s  cousin,  Not  Funny:  Something  similar  in  quality  or character

RACHEL: [on phone] Hi, Mr. Treeger. Hi, it's Rachel Green from upstairs. Yes, somebody, uh, broke our knob on the radiator and it's really hot in here. Yes, it's, it's hot enough to bake(v.烘焙, 烤, 烧硬) cookies. Well, do you think we could have a new one by 6? Wha t, no, no, Tuesday, we can't wait until Tuesday, we're having a party tonight.

ROSS: OK, tip the man.

MONICA: No, if he doesn't like our cookies, too bad, I am not gonna be blackmailed. Look if worse comes to worse, it gets a little warm, we'll call it a theme party.
too bad糟糕, 可惜
blackmail n.勒索, 勒索所得之款vt.勒索/theme party主题派对/extortion(n.敲诈) or coercion(n.强迫,高压) by threats especially of public exposure or criminal prosecution(n.起诉,检举)


ROSS: Hey, here's a theme: Come on in, live like bacon.
bacon n.咸肉,熏肉/live like bacon活得像熏肉to热锅上的蚂蚁