[Phoebe enters.]

GRANDMOTHER: Hi, Phoe.

PHOEBE: Hi Gram. Whatcha doin'?

GRANDMOTHER: Oh, just updating the phonebook.

PHOEBE: Um, gram, um, can I see the pictures of my dad again?

GRANDMOTHER: [nervously] Oh. Oh, sure, sure, uh, uh, how come?

PHOEBE: Just, you know, to see... um.

GRANDMOTHER: Oh, sure, yeah. [gets a box with the pictures] This is the one of you father in a meadow, and, uh, helping a little boy fly a kite, and here he is at a graduation. . . another graduation. . . another graduation.
meadow n.草地, 牧场/ fly a kite v.放风筝, 试探舆论, 开空头支票

PHOEBE: OK, is this really my father?

GRANDMOTHER: Is it really your fa--I can't... well of course it is.

PHOEBE: OK, I smell smoke我闻到了气味to我就觉得哪里不对劲. Maybe that's 'cause someone's pants are on fire有人在撒谎.

I smell smoke, maybe that’s ‘cause someone’s pants are on fire: pants are on fire is taken from the children's taunt(n.嘲弄,辱骂), "Liar, liar, pants on fire"

GRANDMOTHER: Look, I. . .

PHOEBE: Ya know, in all the years that we have been grandmother and granddaughter, you have never lied to me.

GRANDMOTHER: Alright, that is not your father, that's just a picture of a guy in a frame.

PHOEBE: Oh God.

GRANDMOTHER: It was your mother's idea. Ya know, she didn't want you to know your real father because it hurt her so much when he left, and, I didn't want to go along with it, but, well then she died and, and it was harder to argue with her. Not impossible, but harder.
go along with v.一起去, 赞同, 附和

PHOEBE: Alright, so, what, he's not a famous tree surgeon? And then, I guess, OK, he doesn't live in a hut in Burma where there's no phones?
surgeon n.外科医生/hut n.小棚屋/Burma n.缅甸

GRANDMOTHER: Last I heard最后一次我听说是, he was a pharmacist somewhere upstate.
pharmacist n.药剂师,药商/upstate adv.在州的北部n.州的北部

PHOEBE: OK, that makes no sense那没有道理. Why would the villagers worship a pharmacist?

GRANDMOTHER: Honey.

PHOEBE: [realizes] Oh.

GRANDMOTHER: Anyway, that's all I know. That, and this. [pulls apart a frame and pulls a picture out] This is the real him.
pull apart v.撕开,批评/pull out拔出

PHOEBE: Oh.

[Scene: Monica and Rachel's apartment. Rachel, Chandler, and Joey are decorating the Christmas tree.]

CHANDLER: Ya know I remember my father, all dressed up in the red suit, the big black boots, and the patent leather belt, sneakin around downstairs. He didn't want anybody to see him but he'd be drunk so he'd stumble, crash into something and wake everybody up.
patent leather n.黑漆皮, 类似之合成皮/stumble v.绊倒, 使困惑, 蹒跚/crash into闯入

RACHEL: Well, that doesn't sound like a very merry Christmas.

CHANDLER: Who said anything about Christmas谁说和圣诞有关?

[Monica and Ross enter.]

MONICA: Hi.

ROSS: Hey, anyone hear from Phoebe知道Phoebe的消息 yet?

RACHEL: No, nothin'.

MONICA: I hope she's OK.

JOEY: Yeah, I know exactly what she's goin' through.

MONICA: How do you know exactly what she's going through?

JOEY: She told us.

CHANDLER: So whaddya got there Monica你上那儿买了什么?

MONICA: Just some stuff for the party.

ROSS: Yeah, what're you guys doin' here, aren't you supposed to be Christmas shopping?

MONICA: You guys haven't gotten your presents yet? Tomorrow's Christmas Eve, what're ya gonna do?

CHANDLER: Don't you have to be Claymation to say stuff like that?
Claymation n.黏土动画/A service mark used for an animation process in which clay figurines are manipulated and filmed to  produce  an  image  of  lifelike  movement  ( 模型动画) Claymation Animation 是全由陶土模型定格拍摄而成 拍摄时采一个画面,一个画面定态拍摄 然后将其连续播放 看来就宛如模型活动一般 因此也被称为“动画 的一种.)

RACHEL: Oh, by the way Mon, I don't think the mailman liked your cookies. Here are the ornaments(n.装饰品) your mom sent. [hands her a smashed box]

MONICA: Well, maybe the mailman liked the cookies, we just didn't give him enough.

JOEY: Monica, pigeons learn faster that you.

[Ross approaches Rachel, away from远离 everyone else.]

ROSS: Hey, Rach, you know what? I think, I think I know what'll make you feel better. How 'bout you make a list about me.

RACHEL: Wha... forget it Ross, no, I am not gonna stand here and make a list of. . .

ROSS: C'mon Rachel.

RACHEL: OK, you're whiney, you are, you're obsessive, you are insecure, you're, you're gutless, you know, you don't ever, you don't just sort of seize抓住 the day, you know. You like me for what, a year, you didn't do anything about it. And, uh, oh, you wear too much of that gel in your hair.
whine vi.报怨声, 哭诉, 发牢骚, 发呜呜声/ whiney adj.好发牢骚的, 嘀咕不停的,烦躁的/obsessive adj.萦绕于心的,强迫的/insecure adj.没有安全感的/gutless adj.无胆量的, 没勇气的, 没有生气的/gel n.凝胶体
lacking courage: whiney means habitually(adv.习惯地) complaining; gutless means COWARDLY(adj.胆怯的,懦夫的)


ROSS: See there, you uhh, alright, ya, you did what I said你做了我说的事.

RACHEL: Yeah, and you know what? You're right, I do feel better, thank you Ross. [she walks off and Ross puts his hand to his hair]

[Scene: Back at Phoebe's. She is on the phone]

PHOEBE: Yeah, um, in Albany, can I have the number of我能查下电话号码吗 Frank Buffay. . . OK, um, in Ithica. . . alright, um, Saratoga萨拉托加(美国纽约州东部一村落, 附近有温泉疗养地). . . Oneonta. Alright, you know what, you shouldn't call youself information查号台. [hangs up]

[Phoebe's grandmother enters]

GRANDMOTHER: Hey.

PHOEBE: Hello grandma, if that is in fact事实上 your real name.

GRANDMOTHER: C'mon now Phoe, don't still be mad at me. How's it going?

PHOEBE: Well, not so good. Upstate's pretty big, he's pretty small, you do the math你自己算吧.

GRANDMOTHER: Well, I think you're better off境况好,好过些 without him. Oh honey, I know he's your daddy but, but to me he's still the irresponsible creep who knocked up your mom and stole her Gremlin.
irresponsible creep不负责的混球/knock up <英口>(使)筋疲力尽, (使)累垮/gremlin n.(传说引起飞机失事的)小精灵;麻烦/ I know he’s your daddy, but to me he’s still the irresponsible creep who knocked up your mom and stole her Gremlin: The AMC Gremlin was the first US super compact car(n.小型汽车). Made by the American Motors Corporation for eight years from April 1, 1970 through the 1978 model year, a total of 671, 475 Gremlins were made; If someone knocks a woman up, then he makes her pregnant, it’s a very informal American English expression.

PHOEBE: No I just, just wanted to know who he was, ya know.

GRANDMOTHER: I know. OK, I wasn't completely honest with you when I told you that, uh, I didn't know exactly where he lived.

be honest with对...说老实话, 同...规规矩矩来往

PHOEBE: Whattaya mean?

GRANDMOTHER: He lives at 74 Laurel Drive in Middletown(注意排序:从小地方排到大地方). If you hit the Dairy Queen冰淇淋, you've gone too far. You can take my cab.

PHOEBE: Wow. Thank you.

GRANDMOTHER: Now, remember, nobody else drives that cab.

PHOEBE: Uh-huh, got it. Ooh, I'm gonna see my dad. Wish me luck, Grandpa! [blows a kiss to给一个飞吻 a picture of Einstein]