《老友记》第二季第九集
Phoebe's Dad:菲比的爸爸

播出时间:1995年12月14日
剧情简介:莫妮卡和瑞秋为了省钱,做了些饼干代替圣诞节小费,支付给报童、邮差和管理员等等。结果送来的报纸撕裂了,邮包也砸坏了。她们的暖气关不掉了,电工也不修理,她们疑心他也在为没收到钱而生气。虽然室内温度很高,瑞秋和莫妮卡照样举行了盛大的圣诞派对。
罗斯想和瑞秋重修旧好。他建议她也列一张他的缺点表。当她真的开了单子,罗斯又对她的抱怨感到迷惑不解。
菲比发现她对生父的了解(甚至连照片)都全是谎言。她祖母说其实她生父住得不远,于是菲比带上钱德和乔伊去探望父亲。到门口了她却说,我还没准备好!钱德和乔伊只得在圣诞前夜才忙着节日采购。

[Scene: Monica and Rachel's apartment. Monica, Rachel, Ross, and Phoebe are there. Phoebe is looking out the window.]

PHOEBE: Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh. Ugly Naked Guy is decorating his tree. Oh my God, you should see the size of his Christmas Balls.

[Chandler and Joey enter.]

JOEY: Hey.

CHANDLER: Hey.

RACHEL: Hey.

JOEY: Hey, how much did you guys tip the super this year?
tip vt.给小费/super(=supervisor)n.管理员

CHANDLER: Yeah, we were gonna give fifty, but if you guys gave more, we don't wanna look bad.

MONICA: Oh, actually this year we just made him homemade cookies.
homemade adj.自制的,本国制的

CHANDLER: And twenty-five it is.

JOEY: You gave him cookies?

MONICA: Money is so impersonal. Cookies says someone really cares. . . Alright, we're broke, but cookies do say that.
impersonal adj.a.不受个人感情影响的,没有人情味的(a large impersonal oranization)b.不特指某个人的/broke adj.<非正>没有钱的,一文不名的/ Penniless(adj.赤贫的)

PHOEBE: I can see that我明白这点. A plate of brownies once told me a limerick.
browny adj.棕色的n.巧克力糕 brownie is a small square or rectangle(n.长方形) of rich usually chocolate cake often containing nuts;
limerick n.五行打油诗 limerick is a light humorous, nonsensical(adj.荒谬的), or bawdy(adj.淫秽的,猥亵的) verse of five anapestic(adj.抑抑扬格的, 短短长格的) lines usually with the rhyme scheme(v.设计) aabba.(打油诗)


CHANDLER: Phoebs, let me ask you something, were, were these, uh, funny brownies?

PHOEBE: Not especially还好啦. But you know what, I think they had pot in them.
pot n.<俚>大麻(烟)/ pot brownie is a kind of popular food for youths who are eating when there is something big to celebrate, by sharing this marijuana(n.<植>大麻)-laced(adj.掺入的) brownies, you hit the high

ROSS: So you guys, who else did you tip with cookies?

RACHEL: Uhh, the mailman邮差(=postman), the super.

[There's a bang(n.突然巨响) at the door.]

MONICA: Oh, and the newspaper delivery guy.

[Joey opens the door and picks up the remnants of the newspaper.
remnant n.残余,剩余


JOEY: Oh my God.

RACHEL: What?

JOEY: Uhhh, I don't think you're gonna like this.

[Joey shows them the torn-up newspaper.]
teap up v.撕碎/torn-up adj.撕碎了的

RACHEL: Ooh, goooosh, ooh, these are cookies smashed in the sports section.
smash v.打碎,打破(smash a cup on the floor)/the sports section体育新闻栏

MONICA: Oh look, and he did my crossword puzzle纵横字谜.

ROSS: Yeah, but not very well但做的不是很好, unless 14-across, 'Gershwin musical(n.音乐喜剧)' actually is bite me bite me bite me bite me.
Gershwin is an US composer who incorporated(将……合成一体) jazz into classical forms and composed scores(n.乐谱) for musical comedies (1898-1937)
OPENING TITLES


[Scene: Central Perk. Monica, Chandler, and Joey are seated at couches. Rachel is working behind the counter.]

JOEY: I can't believe it's Christmas already. Ya know, I mean, one day your eatin' turkey, the next thing ya know, your lords are a-leapin' and you geese are a-layin'.
lord n.封建领主, 地主, 统治者, [宗]上帝/leap v.跳, 跳越, 跳跃/geese(goose的pl.)n.鹅/lay v.生蛋

CHANDLER: Which is why geese are so relaxed this time of year.

[Ross enters with several bags from shopping.]

ROSS: Hey guys.

CHANDLER, MONICA, and JOEY: Hey.

[Ross approaches走近 Rachel at counter.]

ROSS: Hey Rach. I, uh, got you a little present. [Rachel is not impressed印象深刻的to热情的]. . I'll open it. It's a Slinky! Remember, huh. [sings] Walks down stairs, alone or in pairs, everyone knows it's. . . just a big spring. Alright, you still mad at me你还在生我的气 becuase of the whole. . .
slink v.溜走,悄悄地走 slinky adj.鬼鬼祟祟的,(女装)紧身的n.(玩具)小司令
in pairs成双的
spring n.弹簧
Slink:罗斯在列举瑞秋缺点名单事件爆发后给瑞秋买的礼物,也就是《玩具总动员》里面出现过的弹簧狗,试图挽回瑞秋的心。

slinky
: A  Slinky  is  a  coil(v.盘绕,卷)-shaped  toy, invented by Naval engineer Richard James and his wife, Betty James. Slinkys come in various sizes, but are usually no larger than a grown adult's fist. The shape is a simple spiral(n.螺旋), or coil design, of a ribbon(n.丝带) of material, originally metal. The Slinky is famous for its ability to "walk" down stairs as the coils stretch and reform as gravity moves them down each step


RACHEL: Horrible and degrading list of reasons not to be with me?
degrading adj.丧失体面的, 可耻的, 不名誉的

ROSS: How 'bout from now on从现在起 we just call it the 'unfortunate incident不幸事件'? [Rachel walks off] Hey Gunther, you got stairs(楼梯) in your place?

GUNTHER: Yeah.

ROSS: Here, go nuts拿去疯吧. [gives him the Slinky and goes and sits with others at the couches]

ROSS: Hey guys.

CHANDLER, MONICA, and JOEY: Hey.

CHANDLER: What's in the bag?

ROSS: Um, just some presents.

JOEY: C'mon show us what you bought. . . You know you want to少装了.

ROSS: [childishly] OK. OK, this is a picture frame相框 from Ben to my parents, huh.

MONICA: Cute.

ROSS: I got some, uh, hers and hers towels for Susan and Carol. And, uh, I got this blouse(n. 似衬衫的上衣) for mom.

[Ross holds up the blouse. It is extremely tacky, with sewn-on medals hanging off of it.]
tack n.平头钉,[喻]方针,政策(change tack)/tacky adj.<非正>俗气的(tacky jewellery),邋遢的/sew v.(用针线)缝/sewn-on medal缝在上面的奖章/hang off 悬挂在上面来回晃动

MONICA: Ross, that is gorgeous!

ROSS: Yeah?

MONICA: Look at these authentic fake medals. I tell ya, mom's gonna be voted best dressed at the make-believe military academy.
authentic adj.真实的,可靠的/authentic fake medal以假乱真的奖章/make-believe n.虚假(a world of make-believe), 伪装, 虚伪(的人)adj.虚假的, 虚伪的/ military academy n.陆军军官学校

[Phoebe enters.]

PHOEBE: Hey.

GANG: Hey. Hi Phoebe.

PHOEBE: Happy Christmas Eve Eve(12月23日). [sees Ross's picture frame] Oh my God, where did you get this?

ROSS: Uh, Macy's, third floor, home furnishings.
furnishings n.家具,设备, 服饰用品,穿戴用品,室内陈设品

PHOEBE: This is my father, this is a picture of my dad.

CHANDLER: Nah, Phoebs, that's the guy that comes in the frame相框附送的.

PHOEBE: No it isn't, this is my dad, alright, I'll show you.

RACHEL: Phoebe, I thought your dad was in prison.

PHOEBE: No, that's my stepdad继父. My real dad's the one that ran out on us离开 before I was born.

RACHEL: How have you never been on Oprah(美国著名脱口秀节目)?
Oprah:菲比讲到她有两个爸爸,一个是坐牢的继父,另外一个是在她出生后就抛弃了她和妈妈的生父。瑞秋就同情地说:“你这样的人怎么从来没有上过欧普拉(Oprah)的节目呢?”欧普拉·温弗里(Winfrey)是美国著名的脱口秀天后,她主持的节目经常演变成苦哈哈的悲情戏,欧普拉和嘉宾眼泪俱下。
Oprah  is  a  long-running  daytime television talk show, hosted, produced and owned by Oprah Winfrey. It runs the gamut(n.全音阶,整个范围)  from  gossip  to  entertainment  to  health,  frequently  turning  to personal revelations on the part of the host


PHOEBE: [showing her pictures] OK, look, see, this is him. My mother gave me this picture before she died, same guy.

MONICA: Honey, uh, this is a picture of the frame guy posing in front of a bright blue screen冰雪蓝背景 with a collie.
collie n.[动]牧羊狗(一种高大聪敏长毛的牧羊狗)/collie: a silky-coated(绒毛光滑的) sheepdog(n.牧羊犬)  with  a  long  ruff(n.颈部的环状毛)  and  long narrow head developed in Scotland

PHOEBE: It's not a blue screen... it's just, maybe it was just really clear(adj.万里晴空的) that day. OK, I have to talk to my grandmother. [turns to leave]

MONICA: Oh, wait a minute honey.

GANG: Phoebs. [Phoebe leaves]

MONICA: Wow.

JOEY: So anyway, I'm trying to get my boss's ex-wife to sleep with me. . .

GANG: Joey!

JOEY: Oh, but when Phoebe has a problem, everyone's all ears!
be all ears全都洗耳恭听

[Scene: Phoebe's grandmother's place. Phoebe's grandmother is sitting at the table, reading the obituaries, and crossing out names in the phonebook.]
obituary n.讣告/cross out删去, 注销
phonebook n.电话本/phonebook: a notice of someone's death; usually includes a short biography

GRANDMOTHER: Esther Livingston. [scratches out name] Gone.
scratch out v.划掉,勾去