PART V TRANSLATION (60 MIN)

提示:今年专八翻译部分的选材均出自《散文佳作108篇(汉英·英汉对照)》
作  者: 乔萍 翟淑蓉 宋洪玮,建议大家熟读此书。


SECTION A CHINESE TO ENGLISH

Translate the following text into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.

提示:本文节选自文章《生命的三分之一》作者:马南邨 该文原始出处为《燕山夜话》(北京出版社1980年版)。初中语文自读课本七年级上册第8课 《短文两篇》中也有此文。


一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。

古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。我国历代的劳动人民及大政治家、大思想家等等都莫不如此。

部分译文:Accomplished men of all ages treat their lives very seriously. As long as they are living, they always labor, work, and study as hard as possible, unwilling to spend time in vain, let alone waste even a single moment of their lives.

SECTION B ENGLISH TO CHINESE

Translate the following underlined part of the text into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.

提示:本文原文标题About Reading Books 作者:Virginia Woolf

2004年6月大学四级考前预测模拟试卷阅读理解中有此文


It is simple enough to say that since books have classes fiction, biography,poetry—we should separate them and take from each what it is right that each should give us. Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconception when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellowworker and accomplice.If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible finess, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite.

谈 读 书

维吉尼亚·伍夫


既然书籍有不同的门类,如小说、传记、诗歌等,我们就应该把它们区分开来,并从每种中汲取它应当给我们提供的正确的东西;这话说起来固然容易,然而,很少有人要求从书籍中得到它们所能提供的东西,通常我们总是三心二意地带着模糊的观念去看书:要求小说情节真实,要求诗歌内容虚构,要求传记阿谀奉承,要求历史能加深我们自己的偏见。如果我们读书时能抛弃所有这些成见,那将是一个极可贵的开端。我们对作者不要指手划脚,而应努力站在作者的立场上,设想自己在与作者共同创作。假如你退缩不前,有所保留并且一开始就批评指责,你就在妨碍自己从你所读的书中得到最大的益处, 然而,如果你能尽量敞开思想,那么,书中开头几句迂回曲折的话里所包含的几乎难以觉察的细微的迹象和暗示,就会把你引到一个与众不同的人物的面前去。如果你深入下去,如果你去认识这个人物,你很快就会领悟作者正在给你或试图给你某些明确得多的东西。倘若我们首先考虑怎样读小说,那么,一部小说中的三十二章就是企图创造出象一座建筑物那样既有一定的形式而各部分又受到控制的东西,不过词句要比砖块难以捉摸,阅读的过程要比看一看更费时、更复杂。理解小说家创作工作的各项要素的捷径也许并不是阅读,而是写作,而是亲自试一试遣词造句中的艰难险阻。那么,回想一下给你留下鲜明印象的某些事——比如,你怎样在大街的拐角处从两个正在交谈着的人身边走过,树在摇曳、灯光在晃动,谈话的语气既喜又悲;这一瞬间似乎包含了一个完整的想象,一个整体的构思。

作者简介
维吉尼亚·伍夫(1882-1941),英国小说家,在她的小说里,缩小作者作为叙述者或评论者的作用。她同时也是一位公认的评论家。

注释
blur模糊;使模糊不清
banish 流放,放逐
preconception偏见
try to become him:应努力站在作者的立场上。become在这里用作及物动伺、解作"配合"、"适应"。
steep陡峭的
acquaint yourself with...,使(你)自己认识(了解)...
impalpable无形的
contained从容的

PART VI WRITING (45 MIN)

Interview is frequently used by employers as a means to recruit prospective employees. As a result, there have been many arguments for or against the interview as a selection procedure. What is your opinion? Write an essay of about 400 words to state your view.

In the first part of your writing you should state your main argument, and in the second part you should support your argument with appropriate details. In the last part you should bring what you have written to a natural conclusion or make a summary. You should supply an appropriate title for your essay.

Marks will be awarded for content, organization, grammar and appropriateness. Failure to follow the above instructions may result in a loss of marks.Write your composition on ANSWER SHEET FOUR.