包揽5项奥斯卡,为什么这部影片是经典中的经典?丨聊聊英语
《美国丽人》是一部老电影,以一个典型的美国中产阶级家庭为例,讲述了美国家庭伦理和生活的诸多矛盾。
男主角莱斯特•伯哈姆的家住在平静的市郊,他有一个美丽的妻子卡罗琳和一个未成年的女儿珍妮。但是,他的家庭并不像外人看到的那么幸福:事业一无所成,和妻子感情疏离……却在女儿的同学安吉拉身上找到心动的感觉。
长按保存图片,用微信扫一扫,即可跟读,练习口语
这段话源于影片末尾,是男主角莱斯特•伯哈姆被一枪打死后,脑海中浮现的画面与内心的独白。他曾对生活失去希望,也曾经迷失在昏昏沉沉的日子里;但在生命结束之时,他却想起了一生内心深藏着的妻子、女儿等以及一切曾经无比美好的事物。
词汇:
entire:adj.整个的,完整的
piss off:v.发怒,盛怒
stretch:v.伸展/n.弹性
balloon:n.气球
gratitude:n.感激,谢意
赏析:
第一句中“not…at all”可翻译为“根本不”,是一个强烈的否定前缀,这里表示莱斯特•伯哈姆亲身体验感知到死前的那一秒,绝不仅仅只是一秒那么短,它是很漫长的。
这里它用了“stretch on”这个短语,意思为“无限延伸,蔓延”,然后又把这一秒比喻为“时间的海洋”,可见这一秒浮现在脑海的画面非常丰富。
第二句中,男主角的脑海浮现出自己曾经经历过的美好而难忘的记忆,无论是“ it was lying on my back”还是“watching falling stars”,均使用了“be动词过去式+动词ing形式”的过去进行时态,它表明童年的记忆里,发生的一切场景仿佛很近,历历在目。
第二句后半部分,男主角想起了“ yellow leaves from the maple trees”“枫叶树上的落叶”。这是自然界非常美丽的景象,给人心灵以震撼和感动;“my grandmother's hands ”“我外婆像纸一样的手掌”这给男主角无比的温暖和依靠;“the first time I saw my cousin Tony's brand-new Firebird”“第一次见兄弟的新车”这可能在当时给他带来了强烈的羡慕感…这些喜怒哀乐的细节片段构成了他的一生,真正留存在记忆深处的感动,永远都不会忘记。
第三句中“ piss off ”是一句口语用语,意思为“生气,使生气”。“but it's hard to stay mad when there's so much beauty in the world.”世界如此美好,很难让他生气。这部电影展现出重重家庭矛盾,家庭里的人物对生活带着绝望与无助,但男主角在临死时还是觉得生命如此美好,因为或许活着本身,就是一种幸福。他为自己终于从生活欲望与痛苦中解放出来而高兴。加上生命中经历过的每一个温暖感人的片段,怎能不让人感激生命?
第三句中后半部分“all at once”这个词组的意思为“突然”,就是说人不必一次全部承受这些生命里的悲欢离合,而是放松下来,一点点回顾,对于美好,一点点享受欣赏,对于痛苦,慢慢淡然释怀。这样会轻松坦然得多。
第三句后面“and then it flows through me like rain”“所有的美好像雨水一样洗涤着我”,“flow through”这个词组用的很巧妙,“流淌,洗涤”有一种洗去尘埃,重获新生的爽快。影片中贯穿始终流露出的黑暗与矛盾憋在人们心中,一言难尽,但在死亡之时,终于释怀,获得新生。这也是一种自我的救赎。
第三句结尾“anything but ”这个词组意为“除任何事之外…都”,这里的意思为“他此刻感觉不到任何事,除了感激”。“ every single moment”中的“single”强调了“每一时刻”,“my stupid little life”中的“stupid”与“little”体现出男主角在看透一切后,体会到曾经的自己是多么“愚昧无知”与“渺小”。
整部影片的基调晦涩又病态,呈现出一段夹杂着性欲、金钱、压力、冷漠、麻木和虚荣的生活。
但就在这所有的沉重结束后,故事里的人还能带着希望和欣赏去看待曾有过的日子,这是他给自己的救赎,也是给观众的救赎。
我们或许被束缚,或许没有自由自在,但世界这么美,不该一直生气。