艾米莉·狄金森(1830-1886)是十九世纪美国著名诗人,出生于阿默斯特,一生著诗近1800首,但在世时只有不到十首出版,其余诗作是去世之后由其妹妹拉维妮雅帮助整理出版。狄金森去世前要求拉维妮娅烧毁全部诗稿,但拉维妮雅发现这些诗作的价值,因此并未遵守承诺。

狄金森与其他诗人不同,生平经历十分简单,有过几段感情经历,但一生未婚,除却短暂的学习生涯外,大部分时间在家中闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来。

令人不解的是,尽管生活平淡单调,她的诗歌却拥有惊人的创造力和深刻的思想内涵。狄金森描绘、阐释死亡、爱情、自然、宗教、灵魂,但由于其诗稿均是手写,字迹难以辨认,许多诗歌都存在不同的版本,但这并不妨碍我们欣赏她的诗作。在此摘取一首略作赏析:

The Soul selects her own Society
Then-shuts the Door-
To her divine Majority
Present no more-

Unmoved-she notes the Chariots-pausing-
At her low Gate-
Unmoved-an Emperor be kneeling-
Upon her Mat-

I’ve known her-from an ample nation-
Choose One-
Then-close the Valves of her attention-
Like Stone

这首诗总体表达了“灵魂”选择“伴侣”的自主性和坚定的态度。“灵魂”在选择之后关上门(shuts the door),不受他人干预(present no more),即使皇帝跪在门前也不为所动,只要从无数人中选择一个,对其他人就不在关注(close the valves of the attention)。最后一节第二、第四行相比前两节要短,只有两个音节,语音上体现出更为坚定、不容置疑的态度。具体来说可以有多种理解:

诗中“the soul”即灵魂代表个体。狄金森生活的时代正是美国个人主义盛行的时期,而狄金森本人也受到爱默生思想的影响。爱默生作为超验主义的代表,认为个人应当独立、自助,个人可以自行做选择而不依赖或听从前人的经验,因此灵魂选择自己的伴侣可以看作个人拥有的选择权不容他人干预,即使面对权力地位的象征——皇帝。另一个角度看,将自己与外部世界隔绝,体现了狄金森本人的与世隔绝的生活,表达她选择这种生活方式的决心。同时,诗中的灵魂往往用“she”指代,因此可以看作一位女性,那么这首诗就可以是宣扬女性主义,表现女性拥有选择与何人来往的权利。

译文:

灵魂选择自己的伴侣
然后,把门紧闭—
她神圣的决定
再不容干预—
 
发现车辇停在她低矮的门前—
不为所动—

一位皇帝跪在她的席垫—
不为所动—
 
我知道她,从人口众多的整个民族—
选中了一个—
从此,封闭关心的阀门—
象块石头— 

( 江枫 译 )

江枫的译文基本是把原文一一翻译过来,与原文用词十分贴近,语言简洁。这种偏向直译的方法尽管稍显生硬,但较大程度地保留了原文的风格。“society”一词译为“伴侣”,这个意思很少见但是相比“社会”更符合原文的意思。放在如今理解,也可以延伸为选择自己的“交际圈”,但出于诗歌的美学考量,“伴侣”还是更为合适的选择。

“Majority”译为“决定”是江译中较为特别的一点:“Majority”本意为大多数,但是江枫先生理解为“民主体制下,少数服从多数,所以称多数神圣”,因此译为“决定”。 “车辇”专指秦汉之后王室帝后乘的车,用来指代原文的皇帝的“Chariots”十分恰当。

对于最后一句“LikeStone”,有许多译文会把如何像一块石头补充出来,加上译者自己的理解,比如余光中先生“像石头一般顽硬”。这样虽然能让读者更容易理解,但是却也把原文的意思限制在一个小小的范围,剥夺了一部分“言有尽而意无穷”的意境。而江枫先生直接译为“象块石头”,留下理解和想象的空间,更忠实于原文。