端午节•楚辞翻译:每个都是神来之笔
端午节,为每年农历五月初五。五月是仲夏,它的第一个午日正是登高顺阳好天气之日,故五月初五亦称为“端阳节”。此外,它还被称为“午日节、五月节、龙舟节、浴兰节、诗人节”等。之后,楚国诗人屈原在这一天抱石跳汨罗江自尽,给端午添加了更多的文化色彩。
屈原
谈及屈原,就不能不提楚辞。楚辞是屈原创作的一种新诗体,并且也是中国文学史上第一部浪漫主义诗歌总集。它影响甚广,也出现过很多译本,今天,我们就以大卫·霍克斯的版本为例,稍作赏析。
离 骚
长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。
译文:
Heaving a long sigh, I brush away my tears,
Sad that man's life should be beset with hardship.
解析:
我揩着眼泪啊声声长叹,可怜人生道路多么艰难。
《离骚》全篇以理想与现实的冲突为主线,倾诉忧国忧民的心境。这句话借“叹息”和“流泪”的动作抒发了诗人的情感。
译文简洁明了,却不乏亮点。heave选用得很精准,它表示“吃力缓慢地发出声音”,与原文的“长太息”相映成趣,画面感很强。
be beset with表示“被……包围,……四伏”,比be filled with等更为契合。
离 骚
亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
译文:
For this it is that my heart takes most delight in,
And though I died nine times, I should not regret it.
解析:
这是我心中追求的东西,就是多次死亡也不后悔。
这句话曾因为温总理在两会上援引而被众人熟知,张璐对此的译文是“For the idea that I hold so dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die”。
对比两人的译文,我们可以看出“善”和“九死”的处理存在不同。霍克斯采用take delight in表示“以……为乐”,而张璐的译文是hold so dear to表示“愿意坚持”,意境上霍克斯略胜一筹,但张璐能在短时间内做出这种译文,足以让人惊叹。
霍克斯将“九死”直译为“die nine times”,而张璐的则是“a thousand times to die”,显然后者更符合原文的风格,以夸张的手法直抒胸臆,情感激荡。
渔 父
举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒。
译文:
Because all the world is muddy and I alone am clear,
and because all men are drunk and I alone am sober.
解析:
天下都是浑浊不堪只有我清澈透明(不同流合污),世人都迷醉了唯独我清醒。
按司马迁本传和东汉文学家王逸的说法,屈原遭到了放逐,在江边游荡,渔父见他这副模样便问他:"您不是三闾大夫么,为什么落到这步田地?“屈原用上面的话作出回应,慨叹世道不清,奸佞当道。译文句式简单,只需关注“浊、清、醉、醒”的翻译即可。
读这句时,忍不住想起李白的《将进酒》,“钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁”。
人生在世,偶尔,也是难得糊涂。
离 骚
路漫漫其修远兮,
吾将上下而求索。
译文:
For the road was so far and so distant was my journey,
And I wanted to go up and down, seeking my heart's desire.
解析:
前面的道路啊又远又长,我将(不遗余力)上上下下追求理想。
提起《离骚》,这大概是认知度最高的一句,它也曾出现在两会的问答上,张璐的译文是“The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I will search with my will unbending.”
对比两个版本的译文,霍克斯将“上下求索”直译成“go up and down”,而张璐则是意译成“意志顽强,百折不挠”,即“with my will unbending”,在达意的基础上各有千秋。
渔 父
沧浪之水清兮,可以濯吾缨;
沧浪之水浊兮,可以濯吾足。
译文:
When the Cang-lang's waters are clear,
I can wash my hat-strings in them;
When the Cang-lang's waters are muddy,
I can wash my feet in them.
解析:
沧浪之水清又清啊,可以用来洗我的帽缨;沧浪之水浊又浊啊,可以用来洗我的脚。
渔父被用作文学题材,来源已久。姜太公钓鱼、庄子写《渔父》讽刺儒家,再到后来唐诗中的渔父,就连《西游记》中也不乏渔父的存在。这个形象,犹如《天龙八部》里的扫地僧一般,知晓世事,又有些神秘。
这里,渔父告诉屈原即使世道浑浊,也不必要太过清高,让自己被放逐。而屈原却说自己宁死不屈,渔父没有进一步劝说,而是唱着“沧浪歌”远去。从他的回答可以看出,渔父心情平和,水清就洗帽缨,水浊就洗脚,能与世沉浮。虽然不同于屈原的坚持,也不失为一种好的处世之道,浪迹烟波,不问世务。
沧浪之水已经成为一个专有名词,沧浪一说是水的名字,一说是地名,译文中将其译作Cang-lang's waters,很明显是采用了地名的解读。
九 歌
时不可兮再得,聊逍遥兮容与。
译文:
Oh, rarely, rarely the time is given!
I wish I could play here a little longer.
解析:
美好的时光啊不可多得,我姑且悠闲自得地徘徊游逛。
《九歌·湘夫人》是《九歌·湘君》的姊妹篇。全诗诉说的是湘君久等湘夫人时哀怨思慕之情,是男子的相思。而“时不可兮再得,聊逍遥兮容与”是全篇的最后一句,感慨美好时光不多得,与现在的“机不可失失不再来”异曲同工。
译文用两个rarely开始,强调美好的时光难得,反衬自己不舍的情绪。而“聊逍遥兮容与”在译文中由现实的动作变成了虚拟的愿望,但与上文的情感承接还是顺畅的。
“门前艾蒲青翠,天淡纸鸢舞。汨罗江渚,湘累已逝,惟有万千断肠句”,记忆里的端午节,诗词里的端午节,还有正在吃粽子的你们,一起快乐!