读书笔记：艾米莉•勃朗特 - 《呼啸山庄》20
《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养后，因受辱和恋爱不遂，外出致富，回来后对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神，又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。它开始曾被人看做是 年青女作家脱离现实的天真幻想，但结合其所描写地区激烈的阶级斗争和英国的社会现象，它不久便被评论界高度肯定，并受到读者的热烈欢迎。根据这部小说改编 的影视作品至今久演不衰。
艾米莉·勃朗特（1818-1848），19世纪英国小说家、诗人，英国文学史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。这位女作家在世界上仅仅度过了三十年便默默 无闻地离开了人间，然而她唯一的一部小说《呼啸山庄》却奠定了她在英国文学史以及世界文学史上的地位。此外，她还创作了193首诗，被认为是英国一位天才 型的女作家。
她生性独立、豁达、纯真、刚毅、热情而又内向，颇有男儿气概，酷爱自己生长其间的荒原，平素在离群索居中，除去手足情谊，最喜与大自然为友，从她的诗和一 生行为，都可见她天人合一宇宙观与人生观的表现，有人因此而将她视为神秘主义者。其实人与自然的关系，从来就是人类文明史上重要的命题，艾米莉不过是步历 代哲人、隐者、科学家、艺术家后尘，通过生活和创作，身体力行地探寻人与自然的关系。
Chapter Five. Part 8
1. Young Earnshaw was altered considerably in the three years of his absence. He had grown sparer, and lost his colour, and spoke and dressed quite differently; and, on the very day of his return, he told Joseph and me we must thenceforth quarter ourselves in the back-kitchen, and leave the house for him. Indeed, he would have carpeted and papered a small spare room for a parlour; but his wife expressed such pleasure at the white floor and huge glowing fireplace, at the pewter dishes and delf-case, and dog-kennel, and the wide space there was to move about in where they usually sat, that he thought it unnecessary to her comfort, and so dropped the intention.
在离开的三年里，小恩肖的改变非常大。他现在又高又瘦，气色也不如以前，衣着和言谈都和以前不一样了。回来的当天，他就告诉我和约瑟夫，从此之后我 们必须呆在厨房的后半截，而把房间留给他。其实，他只需要一个铺了地毯，贴了壁纸的小房间来作为起居室。但是他的妻子表示她非常喜欢那白色的地板、熊熊燃 烧的壁炉、白镴餐具、代夫特陶器、小狗屋，还有在他们通常坐着休息得地方有较宽敞的活动范围，这些比起她的舒适来将算不上什么，所以他决定这样做。
2. She expressed pleasure, too, at finding a sister among her new acquaintance; and she prattled to Catherine, and kissed her, and ran about with her, and gave her quantities of presents, at the beginning. Her affection tired very soon, however, and when she grew peevish, Hindley became tyrannical. A few words from her, evincing a dislike to Heathcliff, were enough to rouse in him all his old hatred of the boy. He drove him from their company to the servants, deprived him of the instructions of the curate, and insisted that he should labour out of doors instead; compelling him to do so as hard as any other lad on the farm.
当她发现新认识的人中有一个妹妹，她也表示非常开心。一开始，她和凯瑟琳聊天，亲她，和她追跑，还给了她很多礼物。但是她的热情很快就褪去了。她变得越来 越暴怒，欣德利则越来越暴力。只要她说几个不喜欢希斯克利夫的词，就足以唤起欣德利对他（希斯克利夫）的所有旧恨。他把他（希斯克利夫）从他们的队伍中驱 逐到仆人中，让他得不到牧师得指导，坚持他到户外劳作，迫使他干和其他农场上的小伙子一样重的活。
from that time on 类似的短语还有from then on
an anticipated outcome that is intended or that guides your planned actions; an act of intending; a volition that you intend to carry out
peevish 易怒的；暴躁的；撒娇的 adj.
easily irritated or annoyed;
deprive sb. of sth. 剥夺某人的权利，使失去
take away possessions from someone;keep from having, keeping, or obtaining
compel 强迫；迫使；使不得已 v.
force somebody to do something;