内容简介:

《夏洛的网》是美国作家E.B.怀特所著的三部被誉为“二十世纪读者最多、最受爱戴的童话”之一。

在朱克曼家的谷仓里,快乐地生活着一群动物,其中小猪威尔伯和蜘蛛夏洛建立了最真挚的友谊。然而,一个最丑恶的消息打破了谷仓的平静:威尔伯未来的命运竞 是成为熏肉火腿。作为一只小猪,悲痛绝望的威尔伯似乎只能接受任人宰割的命运了,然而,看似渺小的夏洛却说:“我救你。”于是,夏洛用自己的丝在猪栏上织 出了被人类视为奇迹的网上文字,彻底逆转了威尔伯的命运,终于让它在集市的大赛中赢得特别奖,和一个安享天命的未来。但,这时,蜘蛛夏洛的生命却走到了尽 头……

作者简介:

E.B.怀特(1899-1985)生于纽约蒙特弗农,毕业于康奈尔大学。也许你对美国作家E.B. 怀特(E.B.White)感到陌生,也许你对《Charlotte's Web》(《夏洛的网》)不是很熟悉,但是一提起一部电影《精灵鼠小弟》,你马上就知道了,这部电影就是根据E.B. 怀特(E.B.White)的书改编拍摄的。他还有一部童话叫《吹小号的天鹅》

Chapter 21. Last Day

【特点段落】

"A little tired, perhaps. But I feel peaceful. Your success in the ring this morning was, to a small degree, any success. Your future is assured. You will live, secure and safe, Wilbur. Nothing can harm you now. These autumn days will shorten and grow cold. The leaves will shake loose from the trees and fall. Christmas will come, then the snows of winter. You will live to enjoy the beauty of the frozen world, for you mean a great deal to Zuckerman and he will not harm you, ever. Winter will pass, the days will lengthen, the ice will melt in the pasture pond. The song sparrow will return and sing, the frogs will awake, the warm wind will blow again. All these sights and sounds and smells will be yours to enjoy, Wilbur - this lovely world, these precious days ..."

【段落点评】

文章的情感高潮在这一幕到达了一个汇集点。无论再怎么努力,所有人所有事都逃避不了自然的法则——生老病死。对于夏洛特而言,这一天是意料之外,却在情理之中。它来得这样突然,却并不突兀。甚至身体的每一部分都已经明确地感知到了它——Thanatos的来临。从夏洛特的语言中可以看出,她是这样的平静祥和。一点都没有将死之人的慌乱,更多的,我们看到了一种顿悟。人生最可悲的是什么?浑浑噩噩。而有了这么一群可以交心的朋友,哪怕只是短短的数月,又有什么不满足的呢?作者对于人物感情的刻画,是一种水到渠成,不求轰轰烈烈,但求见真见心。

№.1 - Hearing this, Wilbur threw himself down in an agony of pain and sorrow.

【译文】听到这儿,韦伯陷入了极度的痛苦与悲伤。

【单词笔记】agony

【英英释义】

e feelings of suffering; acute mental or physical pain

2.a state of acute pain

【词义辨析】

agony,anguish,torment,torture,grief,misery,distress,sorrow

这些名词均有“苦恼、痛苦”之意。

agony侧重指精神或身体痛苦的剧烈程度。

anguish指精神方面令人难以忍受的极度痛苦;用于身体时,多指局部或暂时的痛苦。

torment强调烦恼或痛苦的长期性。

torture语气比toment强,指在精神或肉体上受到的折磨所产生的痛苦。

grief指由某种特殊处境或原因造成的强烈的感情上的苦恼与悲痛。

misery着重痛苦的可悲状态,多含不幸、可怜或悲哀的意味。

distress多指因思想上的压力紧张、恐惧、忧虑等所引起的精神上的痛苦,也可指某种灾难带来的痛苦。

sorrow语气比grief弱,指因不幸、损失或失望等所产生的悲伤。

【特殊词组】

column

<主英口>(报刊上登载的寻人,寻物,离婚等启事的)私事广告栏

aunt

在读者来信专栏回答来信的人

№.2 - "Get up!" screamed Wilbur. "Stop acting like a spoiled child!

【译文】“站起来!”韦伯叫道,“别像个被宠坏的孩子似的!”

【单词笔记】spoil

【英英释义】

a mess of, destroy or ruin

unfit for consumption or use

from the original

with excessive indulgence

or prevent (the efforts, plans, or desires) of

a strong desire or urge to do something

y and strip of its possession

imperfect

【词义辨析】

break,destroy,ruin,wreck,damage,spoil

这些动词均有“破坏,损坏”之意。

break普通用词,指某物因被打破或撕破而受到破坏,可指有形或无形的破坏。

destroy多指彻底地、毁灭性地破坏,含导致无用,不能或很难再修复的意味。

ruin多指因外部原因而受到严重破坏或毁灭,侧重破坏的彻底性,也可用于引申意义。

wreck侧重指船只、车辆、房屋等受到严重破坏或完全毁坏,也可指计划、健康受到损害。

damage多指对无生命物体的损害,造成降低价值、破坏功能等后果。

spoil强调不仅会削弱力量、精力或价值,而且会导致不可避免的毁灭。