Dairyman Crick withdrew, and Tess dropped behind. Mr Clare also stepped out of line, and began privateering about for the weed. When she found him near her, her very tension at what she had heard the night before made her the first to speak.
奶牛场老板从搜索的队伍中退了出来,接着苔丝也退出来了。克莱尔先生也从搜寻的一排人中退了出来,开始四下胡乱地搜寻着。苔丝发现他走到了自己的身边,就为昨天夜里她听到的谈话而紧张起来,于是先开口说了话。

'Don't they look pretty?' she said.
“她们长得很漂亮是不是?”她说。

'Who?'
“谁?”

'Izzy Huett and Retty.'
“伊茨·休特和莱蒂呀。”

Tess had moodily decided that either of these maidens would make a good farmer's wife, and that she ought to recommend them, and obscure her own wretched charms.
苔丝原是痛苦地下了决心,她们两个无论谁都能成为农场主的好妻子,她应该推荐她们,而且还要贬低自己不幸的姿色。

'Pretty? Well, yes - they are pretty girls - fresh looking. I have often thought so.'
“漂亮吗?哦,不错——她们都是漂亮的姑娘——水灵灵的样子,我也是经常这样想的。”

'Though, poor dears, prettiness won't last long!'
“可是,亲爱的姑娘们,漂亮是不会持久的呀!”

'O no, unfortunately.'
“啊,是不能持久的,真是不幸得很。”

'They are excellent dairywomen.'
“她们都是最优秀的奶牛场里的女工呢。”

'Yes: though not better than you.'
“不错;不过和你比起来,她们还是要差一些。”

'They skim better than I.'
“她们撇奶油比我干得好呀。”

'Do they?'
“真的吗?”

Clare remained observing them - not without their observing him.
克莱尔仍然在观察着她们——她们也并不是没有观察他。

'She is colouring up,' continued Tess heroically.
“她的脸慢慢地红了呢,”苔丝勇敢地说。

'Who?'
“谁呀?”