Mrs Durbeyfield, having quickly walked hitherward after parting from Tess, opened the front door, crossed the downstairs room, which was in deep gloom, and then unfastened the stair-door like one whose fingers knew the tricks of the latches well. Her ascent of the crooked staircase was a slower process, and her face, as it rose into the light above the last stair, encountered the gaze of all the party assembled in the bedroom.
德北菲尔德太太离开苔丝以后,就急急忙忙赶到这里,打开前门,穿过楼下阴沉沉的房间,然后就好像是一个十分熟悉楼梯门栓机关的人,用手指打开了楼门。她在弯弯曲曲的楼梯上慢慢地走上去,当她走上最后一节楼梯,脸从灯光里一露出来,所有挤在卧室里的人都一起把目光转到了她的身上。

'------Being a few private friends I've asked in to keep up club walking at my own expense,' the landlady exclaimed at the sound of footsteps, as glibly as a child repeating the Catechism, while she peered over the stairs. 'Oh, 'tis you, Mrs Durbeyfield - Lard - how you frightened me! I thought it might be some gaffer sent by Government.'
“——这是我的几个私人朋友,会社游行他们没有尽兴,我花钱请他们来的,”酒店老板娘一听见脚步声,就一边瞟着楼梯一边大声喊,熟练得就像一个背诵教义问答的孩子。“噢,原来是你呀,德北菲尔德太太——我的老天——你把我吓了一大跳!——我还以为是政府派来的官员呢。”

Mrs Durbeyfield was welcomed with glances and nods by the remainder of the conclave, and turned to where her husband sat. He was humming absently to himself, in a low tone: 'I be as good as some folks here and there! I've got a great family vault at Kingsbere-sub-Greenhill, and finer skillentons than any man in Wessex!'
卧室里其他的人望着德北菲尔德太太,向她点头,对她表示欢迎,然后德北菲尔德太太就转身向她丈夫坐的地方走去。她的丈夫在那儿出神地低声哼着:“天底下有些富贵的人,我也同他们一样呀!在青山脚下的金斯伯尔,有我们大家族的地下墓室呀,看威塞克斯的众多人物,数我们家族最高贵呀!”

'I've something to tell 'ee that's come into my head about that a grand projick!' whispered his cheerful wife. 'Here, John, don't 'ee see me?' She nudged him, while he, looking through her as through a windowpane, went on with his recitative.
“我想起来一个绝妙的主意,特地来告诉你的,”一脸高兴的德北菲尔德太太小声说。“喂,约翰,你看见我没有?”她用胳膊肘推推她丈夫,她丈夫仿佛隔着窗玻璃看着她,嘴里继续哼着歌儿。

'Hush! Don't 'ee sing so loud, my good man,'said the landlady; in case any member of the Government should be passing, and take away my license.'
“嘘!声音不要唱得这样大,我的好人!”酒店老板娘说,“要是碰巧政府里有什么人从这儿路过,就会把我的执照没收了。”

'He's told 'ee what's happened to us, I suppose?' asked Mrs Durbeyfield.
“我们家发生的事他已经告诉你们了,我想是吧?”德北菲尔德太太问。

'Yes - in a way. D'ye think there's any money hanging by it?'
“是的——说过一点儿。你说你们会不会因此而发财?”

'Ah, that's the secret,' said Joan Durbeyfield sagely. 'However, tis well to be kin to a coach, even if you don't ride in 'en.' She dropped her public voice, and continued in a low tone to her husband: 'I've been thinking since you brought the news that there's a great rich lady out by Trantridge, on the edge o' The Chase, of the name of d'Urberville.'
“哦,这可是秘密,”德北菲尔德太太貌似聪明地说,“不过,即使没有大马车坐,能和坐大马车的人是近亲也不错呀。”接着她改换了对大家说话的口气,继续小声对她的丈夫说:“自从你把那件事告诉了我,我一直在想,在特兰里奇那边,就在猎苑的边上,有一个高贵的有钱夫人,名字叫德贝维尔。”