奥斯卡奖得主都把“小金人”置于何处?
来源:互联网
2014-03-02 12:03
Goldie Hawn’s award for best supporting actress in the 1970 film Cactus Flower rests somewhere altogether more zen – in the “India Room” in which she likes to meditate. Hers isn’t the only award to apparently emit good vibes – Russell Crowe’s award for best actor, which he won for his role as the bang-on-trend, leather miniskirt clad Maximus Decimus Meridius in Ridley Scott’s 2000 film Gladiator, is kept in a chicken coop on the actor’s Australian ranch. Crowe apparently thinks it helps the hens lay bigger eggs.
戈尔迪·霍恩(Goldie Hawn)曾因影片《仙人掌花》(Cactus Flower)获最佳女配角奖,她的奖杯坐落在一个非常富有禅宗气息的地方——她的“印度房间”,她常在这里冥想。她的小金人并不是唯一一个和主人有共鸣的奖杯,罗素-克洛(Russell Crowe)曾在影片《角斗士》(Gladiator)中身着罗马战士裙装,扮演了一个威猛、极具感情和个性的古罗马战士--司令官马克西姆斯,他的奖杯放在鸡舍中,因为克洛相信小金人能够保佑母鸡下出更大的鸡蛋。
The parents of a number of stars have ended up with their Oscar-winning child’s awards. Angeline Jolie’s late mum, for a number of years, had the best supporting actress award her daughter won for her role as the troubled Lisa Rowe in Girl, Interrupted. Nicole Kidman’s best actress Oscar for The Hours now sits on her parents’ mantelpiece in Sydney, where neighbours apparently pass by for visits. Hollywood’s darling du jour, Jennifer Lawrence, keeps the award she won last year for her leading role in Silver Linings Playbook on top of her parents’ piano at home in Kentucky.
很多明星获得的小金人都被放在了父母身边,安吉丽娜·朱莉(Angeline Jolie)已故的母亲多年来一直保存着女儿因影片《女生向前走》(Girl)获得的最佳女配角奖杯。妮可·基德曼(Nicole Kidman)因影片《时时刻刻》(《The Hours》)获得了最佳女主角奖,奖杯就放在她父母家中的壁炉台上,来串门的邻居都可以看到。詹妮弗·劳伦斯(Jennifer Lawrence)于2013年凭借《乌云背后的幸福线》(Silver Linings Playbook)获得第85届奥斯卡最佳女主角,奖杯放在她父母家中的钢琴上。
Holly Hunter reportedly keeps her best actress award, which she won for her portrayal of Ada McGrath in the 1994 New Zealand film, The Piano, at the New York offices of Joel and Ethan Coen. It sits alongside the statue Frances McDormand won for her role as the heavily-pregnant local police chief with the insatiable appetite, Marge Gunderson, in the Coens’ 1996 film Fargo.
据报道,霍莉·亨特(Holly Hunter)因出演《钢琴课》(The Piano)获最佳女主角奖,她的小金人放在科恩兄弟纽约的办公室中,它旁边还有因出演《冰血暴》(Fargo)而获得的奖杯。
In contrast to Hunter’s, her Piano co-star Anna Paquin’s Oscar seems to have no fixed abode, flitting between her sock drawer and on the floor next to her boots.
与亨特相反,在《钢琴课》中与亨特联合主演的安娜·帕奎因(Anna Paquin),她的小金人似乎居无定所,游荡在她装袜子的抽屉和放靴子的地板之间。
Nicolas Cage certainly bucks a lot of trends. He once told media that, for residency reasons, the award he won for the 1996 film Leaving Las Vegas was “in a truck somewhere moving through Louisiana”. Apparently, one of the ways the authorities determine if you’re a resident or not – in what must be the most niche of tests – is to ask where your Academy Award is.
尼古拉斯·凯奇(Nicolas Cage)向来不随大流,他曾向媒体透露,因为居住权问题,他因影片《离开拉斯维加斯》(Leaving Las Vegas)所获得的小金人“正在某辆卡车上穿越路易斯安那州”。显然,如果政府要对你查户口,问问你的小金人在何处就可以了。
But the best answer to the Oscar statue display question comes from Timothy Hutton, the youngest person ever to win the Academy Award for best supporting actor. Hutton, who won the gold figurine for his role in Ordinary People, was apparently having a party a number of years ago. His sister popped the Oscar in the fridge alongside the beers so that guests would happen upon it en route to refreshment. The statue is apparently still in there.
蒂莫西·哈顿(Timothy Hutton)的小金人对归属问题做出了最好的答复,哈顿曾在影片《凡夫俗子》中表现十分优异,并成为奥斯卡金像奖最年轻的最佳配角奖得主。在数年前的一次聚会中,他的姐姐突然从冰箱里拿出小金人,和啤酒一起随机放在某处,使宾客们能够碰巧在路上拿到它,从而提提神。显然,现在它还在那里。