近日在微博上一条关于iPad Mini的文案的翻译引起了广泛的关注:There is less of it; but no less to it. 大陆香港台湾的三个翻译版本,你更喜欢哪一个?

微博原文:iPad Mini的文案,英文是 There is less of it; but no less to it. 大陆翻译是“减小,却不减少”;香港是“小了,但没少了”;台湾是“简,而未减”。

小编为大家附上英文文案完整版与三个版本的译文,你觉得哪个版本的译文最精彩?也可以来沪江论坛贡献自己的版本>>>

英文原文:

The full iPad experience.

There's less of it, but no less to it.

Everything you love iPad— the beautiful screen, fast and fluid performance, FaceTime and iSight cameras, thousands of amazing apps, 10-hour battery life— is everything you'll love about iPad mini, too. And you can hold it in one hand.

大陆版翻译:

百分百完全iPad 体验

减小,却不减少。

iPad 上你所为之着迷的一切,如绚丽的屏幕、快速流畅的性能表现,FaceTime 和iSight 摄像头,众多精彩的app,长达10小时候的电池使用时间,也是iPad mini 让你爱不释手的理由。而且你只需单手就能掌控,一切如此轻松。

香港版翻译:

百分百完全iPad 体验

小了,但没少了。

在iPad 上你所喜爱的一切,亮丽的屏幕,快速流畅的效能、FaceTime 及iSight 镜头,数以千计的精彩app、10小时电池使用时间,也是在iPad mini上令你钟爱的一切,而且你可以将它尽握在一掌之中。

台湾版翻译:

iPad 体验完完整整

简,而未减。

你所爱上iPad 的种种:亮丽的荧幕,快速且流畅的效能、FaceTime 与 iSight 摄录镜头,成千上万令人赞赏的app、10小时电池续航力,也都会一一是你爱上iPad mini 的原因。而且一手皆能尽数握有。

苹果iPad mini 官方宣传视频(中文字幕)>>>