继续发布《爱丽丝漫游仙境》的听写音频。
"Come on, then!" roared the Queen, and Alice joined the procession, wondering very much what would happen next. "It"s--it"s a very fine day!" said a timid voice at her side. She was walking by the White Rabbit, who was peeping anxiously into her face. "Very," said Alice: "--where"s the Duchess?" "Hush! Hush!" said the Rabbit in a low, hurried tone. He looked anxiously over his shoulder as he spoke, and then raised himself upon tiptoe, put his mouth close to her ear, and whispered "She"s under sentence of execution." "What for?" said Alice. "Did you say "What a pity?" the Rabbit asked. "No, I didn"t," said Alice: "I don"t think it's at all a pity. I said "What for?" "She boxed the Queen"s ears--" the Rabbit began. Alice gave a little scream of laughter. "Oh, hush!" the Rabbit whispered in a frightened tone. "The Queen will hear you! You see, she came rather late, and the Queen said--" "Get to your places!" shouted the Queen in a voice of thunder, and people began running about in all directions, tumbling up against each other; however, they got settled down in a minute or two, and the game began. Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life; it was all ridges and furrows; the balls were live hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches.
“那就过来!”王后喊道。于是爱丽丝就加入了这个队伍,她心里盘算着以后会发生什么事情呢? “这……这真是一个好天气呵!”爱丽丝身旁一个胆怯的声音说。原来爱丽丝恰巧走在白兔的旁边,白兔正焦急地偷愉看着她的脸呢。 “是个好天气,”爱丽丝说,“公爵夫人在哪里呢?” “嘘!嘘!”兔子急忙低声制止她,同时还担心地转过头向王后看看,然后踮起脚尖把嘴凑到爱丽丝的耳朵根上,悄悄地说:“她被判处了死刑。” “为什么呢?”爱丽丝问。 “你是说真可怜吗?”兔子问。 “不,不是,”爱丽丝问,“我没想可怜不可怜的问题,我是说为什么?” “她打了王后耳光……”兔子说。爱丽丝笑出声来了。“嘘!”兔子害怕地低声说,“王后会听到的!你知道,公爵夫人来晚了,王后说……” “各就各位!”王后雷鸣般地喊了一声,人们就朝各个方向跑开了,撞来撞去的,一两分钟后总算都站好了自己的位置。于是游戏开始了。 爱丽丝想,可还从来没见过这样奇怪的槌球游戏呢?球场到处都是坎坷不平的,槌球是活刺猬,槌球棒是活红鹤(红鹤:Phoenicopterus科,趾间有蹼,因种不同羽色各异,有红、灰等色。虽称红鹤,但与鹤科Gruidae无关。中国无此鸟。),士兵们手脚着地当球门。