“为什么要告诉时间呢?”帽匠嘀咕着,“你的表告诉你哪一年吗?”
“当然不,”爱丽丝很快地回答说,“可是很长时,里年份不会变的。”
"Yes, but some crumbs must have got in as well,"the Hatter grumbled: "you shouldn't have put it in with the bread-knife." The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of nothing better to say than his first remark, "It was the BEST butter, you know." Alice had been looking over his shoulder with some curiosity. "What a funny watch!" she remarked. "It tells the day of the month, and doesn't tell what o'clock it is!" "Why should it?" muttered the Hatter. "Does YOUR watch tell you what year it is?" "Of course not," Alice replied very readily: "but that's because it stays the same year for such a long time together." "Which is just the case with MINE," said the Hatter. Alice felt dreadfully puzzled. The Hatter's remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English. "I don't quite understand you," she said, as politely as she could.
“不错,可是不少面包屑也掉进去了,帽匠咕噜着,“你不应该用面包刀加奶油。” 三月兔泄气地拿起怀表看看,再放到茶杯里泡了一会儿,又拿起来看看,但是除了说“这是最好的奶油了”,再没别的说的了。 爱丽丝好奇地从他肩头上看了看。“多么奇怪的不表啊,”她说,“它告诉几月几日,却不告诉时间。” “为什么要告诉时间呢?”帽匠嘀咕着,“你的表告诉你哪一年吗?” “当然不,”爱丽丝很快地回答说,“可是很长时,里年份不会变的。” “这也跟我的表不报时间的原因一样。”帽匠说。 爱丽丝被弄得莫名其妙,帽匠的话听起来没有任何意思,然而确实是地地道道的英国话。“我不大懂你的话,”她很礼貌地说。