(3)增词、减词法

  英汉两种语言在表达上各有自己的习惯,在详尽与简约上不尽相同,所以在翻译的时候,汉语的译文比原文多一些词或意思(增词),或汉语的译文比原文少一些词或意思(减词),都是为了按意义上和句法上的需要来更忠实通顺地表达原文的思想内容。掌握恰当,可使汉语表达更贴切,更通顺。例如:

  What easier way is there for a nurse,a policeman,a barber,or a waiter to lose professional identity than to step out of uniform?

  对于护士、警察、理发师或侍者来说,除了不穿自己的工作制服以外,还有什么别的简单方法,使他们失去职业性身份(特征)呢?英文中四个冠词都未译出,且为减词法。

  Although no longer slaves after the Civil War,American blacks took no important part in the life of white Americans expect as servants or laborers.

  虽然美国南北战争以后,美国黑人不再是奴隶了,但是黑人除了当仆人和劳工外,在白人占统治地位的美国社会生活中不起任何重大作用。

  译文中的划线部分需增补,是为减词法。

  (4)分合译法

  英汉两种语言有时句子长短与表达中心不尽一致,为了更明确地表达思想,可以把句子做适当调整,该分则分,该合则合。例如:

  Now I'm not so sure.Somewhere along the way my noble ideals crashed into reality,as all noble ideals eventually do.

  现在我可不那么自以为是了,因为我的崇高理想在半道被现实砸了个粉碎,所以崇高理想的最终结局大多如此。(合译法)

  We find that we have to deal with things like climate,soil,plants,and such-like factors common to all biological situations.

  我们发现有必要处理的气候、土壤、植物以及诸如此类的因素。上述因素对所有生物所处环境是有共性的。(分译法)

  (5)重复法

  重复法是指把译文某个词或成分重复使用。它是把原文的词重复加工,而不象增词法那样另外增加词。例如:

  Social support consists of the exchange of resources among people based on the interpersonal ties.

  社会支持由人际间各种资源交换构成。这个资源交换过程是以人际关系纽带作为基础的。

相关文章推荐:

公共英语四级(PETS)短文写作画龙点睛 >>

PETS作文论说文模板之对立观点式 >>

PETS作文论说文模板之单一观点式 >>

全国公共英语等级考试(PETS)介绍 >>