3.直译和意译并用

  直译和意译是翻译中最基本的两种方法。在翻译过程中,有时使用直译法,有时使用意译法,有时则两者必须并用。例如:

  This was the last straw. I was very young:the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.

  我再也无法忍受了。我当时很年轻,我要在一个女人手下工作,这对我简直是最大的侮辱。

  “This was the last straw.”用的是直译法,后面的部分用的是直译法。这是典型的直译与意译并用。

  He drinks in all the words and expressions which come to him in a fresh,ever-bubbling spring.

  他全部吸收了那些如同一股清新的、不断涌出的泉水般流向他的词语和表达方式。

  这个句子中前半部分用了直译法,后边的“come to him in a fresh,ever-bubbling spring”用了意译法。

  一般来说,如果直译能够晓畅达意,则应坚持直译,如果直译不能完全达意则要采取一些补偿措施,做一些必要的添加、删除,甚至采用意译手法。在翻译的过程中,我们要学会灵活机动,哪个方法效果好,就采用哪个方法,不可勉为其难。要摆脱不合理的条条框框,最巧妙、最精确地传达原文内容,决不可随意脱离或替换原文的意思。

  4.其他翻译方法

  翻译的基本方法,除了直译法和意译法外,还有其他几种方法。对于一词多类和一词多义的句子可以使用词义选择法和词类转译法;要使翻译的语句通顺、流畅,可采用增词、减词法和重复法;对于较长的句子,可采用分译法;对于较短的句子,则可采用合译法。

  (1) 词类转译法

  英语和汉语所属语系不同,构词法和词义表达的差别也很大,表达同一思想概念,所用词汇的词类不尽相同。要准确表达原作的内容,就必须改变原作的语言形式。在翻译方法上,词类转换现象是很普遍的。

  汉语的特点是动词使用的多,也比较灵活,有时一个短句子要用好几个动词。而英语句法多半是一个句子只能有一个谓语动词,其他的动词均需变成非谓语形式。另外,英译法时还常有形容词和介词转译动词的现象。例如:

  The giant lady with the torch has been welcoming people from many countries for a hundred years.

  手持火炬的巨大女神一百年来一直在欢迎着来自各国的人民。

  We are not content with our present achievement.

  我们决不满足于现有的成绩。

  (2) 词义选择法

  英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。首先要根据词在句子中的词类来选择和确定词义,再根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义。

   He charged the man with picking the pocket.

  他指控这个人偷了钱包。

  If we charge it with electricity,it will become magnetic.

  如果充上电,它就会有磁性。

  How much do you charge a month for room and board?

  你每个月的食宿费用是多少?

相关文章推荐:

公共英语四级(PETS)短文写作画龙点睛 >>

PETS作文论说文模板之对立观点式 >>

PETS作文论说文模板之单一观点式 >>

全国公共英语等级考试(PETS)介绍 >>