- [翻译考试] 《红楼梦》英译本诗词赏析
《红楼梦》中的诗词曲赋共约170首。不同译本采用了不同的体裁翻译,一些英译本采用自由体进行翻译。而影响较大的霍克斯译本和杨宪益夫妇译本却都采用了格律体。两位译者都娴熟地驾驭格律形式,且对中国传统文化
- [翻译考试] 《红楼梦》服饰颜色翻译赏析(二)
《红楼梦》中的服饰描写展现了高度艺术美感,绚丽多彩的服饰色彩的描写便可见一斑。《红楼梦》中诸如“海棠红”、“蜜合色”、“玫瑰紫”、“葱黄”等颜色随处可见,这些颜色为小说大为增色,但也给译者带来诸
- [翻译考试] (双语)联合国秘书长国际妇女节致辞
Secretary-General’s Message on International Women’s Day 联合国秘书长国际妇女节致辞 March 8, 2017 2017年3月8日 Women’s rights are human rights. But in th...
- [翻译考试] 《红楼梦》服饰颜色翻译赏析(一)
- [翻译考试] 中式英语之省略译法(二)
上文已经表明汉英两种语言各自的特点。汉语讲究声韵对仗,情感和气氛的渲染,喜好华丽辞藻;而英语表达讲究简洁和逻辑性,讲究语言的准确严谨。因此。汉译英时,不免会存在大量重复的现象。也从名词和动词两个
- [翻译考试] 怎样“啃”批评史这样的硬骨头
文学作品的翻译往往讲究用词,而批评史,西方文论这类理论性文章则更考验译者的逻辑思维。如何翻译好这类文本呢?本文将以理查德·沃斯沃(Richard aso)的The Rise of the ernaculars(《本土语言的兴起》)为
- [翻译考试] 钱锺书翻译理论与实践——化境
钱锺书学贯古今,被称为“文化昆仑”。其作品《林纾的翻译》比较全面地反映了钱锺书的翻译观,另有大量见地独到的论述翻译的片段,散落在《管锥编》、《谈艺录》等著述中。他所标举的“化境”说,更是在中国译
- [翻译考试] 许渊冲“三美”论赏析《春晓》三种英语本
许渊冲先生是中国翻译界的大师,成就卓越,著作等身,致力于翻译中国古典文化著作。更可贵的是,许先生在翻译理论上也颇有建树。根据自己多年的翻译经验,许老建立了一整套中英互译的理论体系,如“美化之势”
- [翻译考试] 《红楼梦》中的习语翻译比较
习语是文化中不可或缺的一部分,是人类语言的精华,具有很强的表现力。汉语和英语的习语,都具有生动形象、用词精炼、寓意深刻的特点。而《红楼梦》从头到尾俯拾皆是成语、俗语、歇后语、粗俗语等,为整部小说
- [翻译考试] (双语)联合国妇女署执行主任普姆齐莱•姆兰博-恩格库卡国际妇女节致辞
Women in the Changing World of Work: Planet 50-50 by 2030 不断变化的工作世界中的女性:到2030年实现全球性别平等 – Message by UN Women Executive Director Phumzile Mlambo-Ngcuk...