• [翻译考试] 名词的词性转换和抽象名词的翻译

    (二),名词的词性转换 由于英语和汉语分属不同的语系,无论在词汇、词义范围与语言表达方式方面都有很大差别。因此翻译时,为了准确表达原作内容,使译文通顺流畅,符合汉语表达习惯,常常需要转...

    2017-09-25 11:05
  • [翻译考试] 名词的省译、增译和重复译技巧

    (一),名词的数 牢固掌握英语名词复数与单数的用词习惯,这是做好英语名词复数翻译的一个前提和基础。 1. 省译 ① 英语的某些名词,总是以复数形式出现,这是因为他们表示的物体总是由两...

    2017-09-22 11:29
  • [英语翻译] 盘点热播剧的英译名,你最喜欢哪一个?

    经典组 有些国产剧确实经典。不仅剧情精彩,剧名翻译地也别有洞天。 琅琊榜 Nirvana in Fire 梅长苏原本是将门之子林殊,但因皇帝忌惮和奸臣陷害,满门被灭。十...

    2017-09-19 09:54
  • [英语翻译] 《那年花开月正圆》虐哭观众,英译名也别有洞天

    近日,《那年花开月正圆》的热播又掀起了一番追剧大潮,不少人都沉浸剧情,跟着剧里人一起哭一起笑。开播两个星期,双台收视破2,腾讯独播达30亿。故事讲述了女商圣周莹的一生,从跑江湖的少女成长为一...

    2017-09-18 10:03
  • [翻译考试] 词法翻译之转性翻译

    英汉两种语言存在诸多不同,在多数情况下,很难将这两种语言一一对应翻译。要把译文译得既“达”又“雅”,还需要利用增词译法、省词译法、转性译法等诸多方法,本文就转性译法进行介绍。

    2017-09-14 16:27
  • [翻译考试] 形容词如何进行词性转换翻译?

    二,形容词有关的词性转换 在我们印象中,形容词一般都是以“…的”的形式出现的,但也有很多情况,译为“的”并不恰当,下面一起看看形容词的这些“变形”吧...

    2017-09-13 13:47
  • [翻译考试] 叠词应该如何翻译?

    (一)叠词的种类及基本译法 叠词是汉语里使用非常普遍的词汇现象,一般指词和词的重叠使用,多见于三字和四字形式。其主要形式有:1. AA(天天)2.ABB(红彤彤) 3.AABB(日日夜夜)等~是翻译的重...

    2017-09-12 14:38
  • [翻译考试] 不定式、现在分词和过去分词的翻译

    非谓语动词有现在分词、过去分词、不定式和动名词四种形式。非谓语动词在句中不可以单独作谓语,不受主语人称和数的限制,可用作句子的定语、表语、状语、补语等修饰成分。它们在句中所起的作用不同,...

    2017-09-08 16:46
  • [翻译考试] 汉语中的排比翻译

    汉语中我们常说的排比“是将三个以上结构相同或相似,语意相关,语气一致的词组或者句子排列起来形成一个整体. 恰当地运用排比可以加强气势,突出表达内容,使句式整齐,富有感染力,给读者留下深刻的印象。

    2017-09-07 11:12
  • [翻译考试] 部分否定、全部否定和双重否定的翻译

    由于英语和汉语的语法习惯差异,含有否定意义词的相关句型在翻译和具体含义理解上是一大难点。下面小编就翻译时比较常见的关于否定句的误区来详细解释一下~

    2017-09-06 11:10