近日,《那年花开月正圆》的热播又掀起了一番追剧大潮,不少人都沉浸剧情,跟着剧里人一起哭一起笑。开播两个星期,双台收视破2,腾讯独播达30亿。故事讲述了女商圣周莹的一生,从跑江湖的少女成长为一代家族掌门人,一辈子几经沉浮,起起落落。

从服装到剧情,从角色到演技,网络上热议不断,而吴聘(何润东 饰)和周莹(孙俪 饰)之间的感情更受到无数追捧。这是一部根据历史人物编写的剧集,现实里周莹的丈夫早逝,不少追剧的观众都表示每看一集都活在吴聘要下线的恐惧中。连演员都自我调侃,又多活了一天:

网上的评论都是这个画风:

网友还自制了很多表情包:

吴聘这个温润如玉的男子,不仅是周莹一生的白月光,更俘获了大批观众的心。

他孝顺爹娘、礼让对手、善待下人,仿佛江南春水一般,扎根在关中之地。配合演员本人软糯的台普,着实是一个儒雅的谦谦君子。

而他对妻子周莹的呵护和疼宠,更暖化了万千少女心:“你胡说八道,我觉得有趣;你闯祸,我觉得可爱;你要走,我舍不得;我不应该爱你,却爱上了你”。

这样的人,多希望他就是周莹的一辈子。

郑重承诺一生↓

霸气护妻↓

当人力树桩↓

岳父胡闹,爹娘对媳妇儿有意见,温和又坚定地一句:没事,有我在↓

陪看月亮↓

然而情深不寿,吴聘早逝,留下周莹独守一生,漫漫长路,再无月圆。虽然后来和沈星移(陈晓 饰)几经坎坷,终究没有在一起。

一个月圆,一个花开,月缺月圆,花开花落,无论是谁都没陪周莹走到最后。

剧名中用了“那年”,似乎有追忆之感,“花开月正圆”恰是好时节。可惜时局动荡,人生多舛,美好总是短暂的。吴家东院曾兴盛一时,年少夫妻也曾相爱甚笃,无奈往事如烟,一去不返。

英译名Nothing gold can stay采用了“正说反译”的方法,把原剧名中暗藏的意思点了出来,表示金色年华不再,与追忆当年好时光相呼应

借此时机,英大还为大家总结了一些热门电视剧的剧名翻译,来看看谁家的翻译更胜一筹呢?

热播组

很多国产剧不仅国内热播,还火到国外去了。那么国产剧在国外播出时,剧名翻译得如何?一起来看看吧。

 

 

醉玲珑

Lost Love In Times

巫族圣巫女凤卿尘与皇族元凌相爱并结婚,却因为违反祖制引起轩然大波。为了扭转局面,卿尘发动巫族禁术九转玲珑阵,打破现实世界重构了一个新的世界。在时空扭转中,俩人是否能再续前缘,拥有一个完美的结局呢?

剧名沿用了原著的名字,整个故事因玲珑而起,是为《醉玲珑》。

对不了解故事甚至不懂中国文化的外国人而言,直译就不合适。所以译名提取了最核心的部分,意译成Lost Love In Times,时光中失去的爱,是否能够踏着时光而来?

秦时丽人明月心

The King's Woman

 

 

这是一个女主为救男二嫁给男一,然后又爱上男一的故事。女主公孙丽容貌倾城,和嬴政、荆轲上演了一段爱恨情仇。

剧名原为《丽姬传》,后改为《秦时丽人明月心》,不知新名字是否借用了《琵琶记》中的“我本将心向明月,奈何明月照沟渠”,来凸显公孙丽最初对嬴政无情。

这两个名字都有很明显的古风意味,而英译名强调的是简单准确,The King's Woman,王的女人,对整个故事而言也很恰当,并没有偏离主题。