由于英语和汉语的语法习惯差异,含有否定意义词的相关句型在翻译和具体含义理解上是一大难点。下面小编就翻译时比较常见的关于否定句的误区来详细解释一下~

(一)部分否定和全部否定

部分否定:

当not出现在含有表示全部肯定的不定代词(all, every-, both等)时,不管是之前还是之后,即表示整体中的一部分被否定。译为“并非一切⋯⋯都”或“并非都是”。

(1)三者或三者以上的部分否定,当not出现在含有表示全部肯定的不定代词——all、every、everyone、everybody、everything的句子中,

如:

Not all birds can fly./All birds can’t fly.
不是所有的鸟儿都能飞。

Not everyone thinks that the government is being particularly generous.
并非所有人都认为政府特别慷慨。

All his haste was of no use.
他白忙了。

总括性副词everywhere/wholly/always/altogether,这些词和not连用时也表示部分否定。

Acid rain is not straightforwardly attributable to the burning of coal.
酸雨并非简单地由烧煤造成。

(2)两者的部分否定——由not 和both组成

Not both the artists have a keen eye for beauty. =both of the artists don’’t have a keen eye for beauty.
这两位艺术家并非都有审美的眼光.(一定要记住是“并非都”,很容易出错的!)

全部否定

(1)英语中表示三者以上的“全不”时,常用否定词语no one、none、nothing、nobody、never、nowhere、not⋯any以及no+名词等,表示全部否定。

No one knew how to treat this dreaded disease.
没人知道如何治疗这种可怕的疾病。

None of these people will admit responsibility for their actions.
这些人都不会愿意为自己的行为负责。

(2)表示两者的全部否定,用neither;either与not也表示全部否定。

Either of us isn’t a doctor.=Neither of us is a doctor.
我们两个都不是医生。

最后比较以下两句:

Both of them are not scientists.

Neither of them is a scientist.

哪个是部分否定,哪个是全部否定呢?

(二)双重否定

简单来说,双重否定就是在同一个简单句里出现两次否定的句子。这种句子通常作为考点出现在阅读中,有时也会作翻译的考点,其主要作用是:或加强语气,或表示委婉的说法。因此,双重否定句也就出现了两种译法:译为委婉的肯定句,或译为加强版的否定句。下面我们就来看看几种常见的双重否定句型来以及它们的译法。

否定代词(nothing,none,neither)+带有否定前缀或后缀的词

如:Nothing is impossible.一切皆有可能。这类句子通常译为肯定形式。

Nothing is changeless.
没有什么是一成不变的。(万物皆在变化)

Nobody wasn’t invited to visit her new house.
每个人都受到了邀请来参观她的新房子。

否定词+without  

The cleverest housewife can't cook a meal without rice.
巧妇难为无米之炊。

否定词+but,此时but 作关系代词,意同于that not who not、which not,这种句子也译为肯定句。

There is no man but has his faults.
人皆有过。

而有时but在句中做连词,也可以与前面的否定构成两个否定,来表达一种肯定的意思。

如:

It never rains but it pours.
不雨则已,一雨倾盆。

I never see him but I think of his father.
我一见到他,就想起他的父亲。

no(not)+带有否定意义的词(包括形容词,副词,动词,名词等)或带否定前后缀的词,

Please don’t be ignorant of the sympathy they offered.
请不要忽视了他们的好意。(ignorant是带有否定意义的形容词)

We will never forget the moment.
我们会永远记得这一刻。(forget是带有否定意义的动词)

There is no doubt that I can finish the task within two hours.
毫无疑问,我能在两个小时内完成这项任务。(doubt是带有否定意义的名词)

This activity is not meaningless.
这项活动不是没有意义的。(或:这项活动是有意义的。)

否定词+半否定词

He showed no little interest in the new book.
他对这本新书表示极大的兴趣。

He took no little pain over the job.
他在这件工作上费了很多力气。

以上四种情况都是可以译为肯定句的,英语的双重否定是一种比较复杂的句型,我们要通过上下文来确定句子的意思,才能更好地理解原文。