构建全方位对外开放新格局。推进丝绸之路经济带和 21 世纪海上丝绸之路合作建设。
We will foster a new environment in all-round opening up.We will work with the relevant countries in developing the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road.

全方位对外开放新格局,也是偏正短语,这里和前面很多类似结构一样,都没有用 of 而是 in / to

构建新格局 foster a new environment
全方位 all-round
推进····· 建设 develop (并非字对字,而是意对意)
丝绸之路经济带 the Silk Road Economic Belt

加快互联互通、大通关和国际物流大通道建设。构建中巴、孟中印缅等经济走廊。
We wall move faster to strengthen infrastructure connectivity with China’s neighbors, simplify customs clearance procedures, and build international logistics gateways. We will work to build the China-Pakistan Economic Corridor and the Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor.

构建 build / foster
经济走廊 Economic Corridor
国际物流大通道 international logistics gateways
大通关 simplify customs clearance procedures
(大通关是提高口岸工作效率工程的简称)

Gateway 平时可能主动用的时候不多,其实这个词含义也丰富,比如也可以表示途径

The prestigious title offered a gateway to success in the highly competitive world of modelling.
这个有威望的头衔提供了一个在竞争非常激烈的模特圈获得成功的途径。

扩大内陆和沿边开放,促进经济技术开发区创新发展,提高边境经济合作区、跨境经济合作区发展水平。
We will make China’s interior and border areas more open to the outside world, promote the innovation-driven development of economic and technological development zones, and upgrade both border and cross-border economic cooperation areas.

扩大开放已经出现两次了,还是 make ··· more open
内陆和沿边 China’s interior and border areas

积极推动上海、广东、天津、福建自贸试验区建设,在全国推广成熟经验,形成各具特色的改革开放高地。
We will work actively to develop pilot free trade zones in Shanghai, Guangdong, Tianjin, and Fujian, and extend good practices developed in these zones to the rest of the country so that such zones become leading reform and opening up areas, each with its own distinctive features.

自贸试验区建设 pilot free trade zones
推广 extend
成熟经验 good practices (good 的用法和译法)
改革开放高地 leading reform and opening up areas

统筹多双边和区域开放合作。
We will promote multilateral, bilateral, and regional opening up and cooperation.

重点是断句和分析成分。

维护多边贸易体制,推动信息技术协定扩围,积极参与环境产品、政府采购等国际谈判。
We will uphold multilateral trade systems, work to promote expansion of the Information Technology Agreement, and take an active part in international talks in areas such as environmental products and government procurement.

还是要再强调下 work to,全完出现 43 次,很多是用在句子相对短的地方。

维护 uphold
推动·····扩围 work to promote expansion of
信息技术协定 Information Technology Agreement
国际谈判 international talks
政府采购 government procurement

加快实施自贸区战略,尽早签署中韩、中澳自贸协定,加快中日韩自贸区谈判,推动与海合会、以色列等自贸区谈判,力争完成中国——东盟自贸区升级谈判和区域全面经济伙伴关系协定谈判,建设亚太自贸区。
We will move faster to implement the strategy of developing free trade zones, ensuring that agreements on free trade zones with the Republic of Korea and Australia are signed as soon as possible; stepping up negotiations on the China-Japan-RoK Free Trade Zone; working for progress in talks on free trade zones with the Gulf Cooperation Council and Israel; endeavoring to complete the talks on upgrading the China-ASEAN Free Trade Zone and on establishing the Regional Comprehensive Economic Partnership; and working to build the Asia-Pacific Free Trade Zone.

海合会 the Gulf Cooperation Council
力争完成 endeavor to complete
推动与······谈判 work for progress in talks with···
区域全面经济伙伴关系 Regional Comprehensive Economic Partnership

推进中美、中欧投资协定谈判。
We will continue negotiations on investment agreements with the United States and the European Union.

中国是负责任、敢担当的国家,我们愿做互利共赢发展理念的践行者、全球经济体系的建设者、经济全球化的推动者。
As a responsible and enterprising nation, China champions the vision of promoting mutually beneficial development, boosting the global economy, and encouraging economic globalization.

践行者、建设者、推动者,这里没有用名词,而是用动词,更加生动,可能也比较好翻。汉译英不是字对字堆砌,多用这种句式转化很有必要。

敢担当的 enterprising
理念 vision
互利共赢发展 mutually beneficial development

Enterprising 更为人熟知的意思是“有开拓精神的; 有创新精神的”

Champion 除了名词冠军,也有多重含义,比如可以表示“捍卫、支持、拥护”

He passionately championed the poor.
他曾热情地捍卫穷人。