高速公路通车里程达 11. 2 万公里,水路、民航、管道建设进一步加强。农网改造稳步进行。
The length of the country’s expressways open to traffic grew to total 112,000 kilometers. Waterways, civil aviation, and pipelines were all further developed. Steady progress was made in upgrading rural power grids.

the country’s 是增译成分,这里没有用 China,也是避免重复。新闻英语里这种用法会比较常见。“达”,和很多经济领域表“是”的词一样,翻译起来非常灵活,可以用 reach,stand at,report 或者上期的 register,这里用的是 grow to

稳步进行:Steady progress was made
改造:upgrade (这个词也几近于万金油了)
农网:rural power grids (在我国,为县级区域内的县城、村镇、农垦区及林牧区用户供电的 110kV 及以下配电网称为农村电网,简称农网)
水路 Waterways
民航 civil aviation
管道 and pipelines

宽带用户超过 7. 8亿户。经过多年努力,南水北调中线一期工程正式通水,惠及沿线亿万群众。
The number of broadband Internet users exceeded 780 million. Thanks to many years of hard work, the first phase of the middle route of the South-to-North Water Diversion Project was officially put into operation, benefiting millions of people along the route.

宽带用户,这里有增译,不是用户超过7.8亿,而是用户数量。

经过多年努力:Thanks to many years of hard work
一期工程: the first phase
南水北调:the South-to-North Water Diversion Project
惠及:benefit

实施创新驱动发展战略。着力打通科技成果转化通道,扩大中关村国家自主创新示范区试点政策实施范围,推进科技资源开放共享,科技人员创新活力不断释放。
We implemented the strategy of innovation-driven development. We worked to commercialize research and development deliverables, expanded the scope of trial policies from the Zhongguancun National Innovation Demonstration Zone, and ensured that scientific and technological resources were openly shared. All this has been helping to constantly unleash the creativity of scientists and engineers.

创新驱动发展 innovation-driven development
着力 work to
释放 unleash
科技人员 scientists and engineers
科技成果转化 commercialize research and development deliverables
国家自主创新示范区 National Innovation Demonstration Zone

Deliverable:something that can be provided as the product of development

超级计算、探月工程、卫星应用等重大科研项目取得新突破,我国自主研制的支线客机飞上蓝天。
Breakthroughs have been made in major research projects such as supercomputing, the lunar exploration program, and satellite applications, and a regional jet developed and produced in China has been successfully put into service.

探月工程 the lunar exploration program
卫星应用 satellite applications
支线客机 regional jet

支线客机通常是指100座以下的小型旅客机,主要用于大城市与中小城市之间的旅客运输。

四是织密织牢民生保障网,增进人民福祉。
Fourth, we worked on developing a tightly woven and sturdy safety net to secure and improve living standards.

Safety net to secure and improve 实际上融合了原文的保障、增加两层含义,“织密织牢”、“福祉”在意思上做了简化。

sturdy:坚定的;强健的;健全的 ,结实的; 坚固的
It was a good table too, sturdily constructed of elm.
它也是一张很好的桌子,榆木做的,很结实。
She was a short, sturdy woman in her early sixties.
她是一位六十出头、矮小结实的女人。

我们坚持以人为本,持续增加民生投入,保基本、兜底线、建机制,尽管财政收入增速放缓、支出压力加大,但财政用于民生的比例达到70%以上。
We continued to put people first, sustaining increases to spending in areas that are important to improving standards of living. We have been working to build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make relevant institutional arrangements. Despite a slowdown in the growth of government revenue and increased pressure on expenditures, more than 70% of last year’s government budget was spent on ensuring standards of living.

“持续增加民生投入”、“尽管财政收入增速放缓”,翻译时都用到了转换技巧,化动词为名词( increases ,slowdown)。

以人为本 put people first
民生投入 spending in areas that are important to improving standards of living
保基本 build up a basic safety net
兜底线 ensure there is a cushion in place for those most in need
建机制 make relevant institutional arrangements
财政收入 government revenue

Cushion :Something that is a cushion against something unpleasant reduces its effect. 缓解物
例:Welfare provides a cushion against hardship.
福利给困苦提供了一个缓解。