以开放促改革促发展。扩展上海自由贸易试验区范围,新设广东、天津、福建自由贸易试验区。
We drew on further opening up to boost reform and development. We expanded the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone and established similar zones in Guangdong, Tianjin, and Fujian.

[全句解析] 扩展上海自由贸易试验区范围,范围没有直接译出,后面的“新”字也是。第二次出现的“自由贸易试验区”,为避免重复,用“similar zones”作了替代。

[词汇]
利用 draw on(draw on their comparative advantages)
上海自由贸易试验区:the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone

稳定出口,增加进口,出口占国际市场份额继续提升。实际使用外商直接投资 1196 亿美元,居世界首位。
We worked to keep exports stable and increase imports, and China’s international market share in exports continued to increase. Foreign direct investment actually made in China reached $119.6 billion, making the country the world’s top destination for foreign direct investment.

[词汇]
外商直接投资: Foreign direct investment (FDI)

对外直接投资 1029 亿美元,与利用外资并驾齐驱。
China’s outward foreign direct investment reached $102.9 billion, meaning that outward investment has come to draw even with inward investment.

[词汇]
对外直接投资: outward foreign direct investment
并驾齐驱: draw even with, advance at an equal pace with
利用外资: inward investment , 指我国各级政府、部门、企业和其他经济组织通过对外借款、吸收外商直接投资以及用其他方式筹措的境外现汇、设备、技术等。(这里译文把利用外资理解为国内吸收到的外资,即对内投资,inward investment)

中国与冰岛、瑞士自贸区启动实施,中韩、中澳自贸区完成实质性谈判。铁路、电力、油气、通信等领域对外合作取得重要成果,中国装备正大步走向世界。
China’s free trade zone arrangements with Iceland and Switzerland were officially launched, and China completed substantive talks on free trade zones with the Republic of Korea and Australia. Major progress was made in cooperation with other countries in fields such as railways, electric power, oil, natural gas, and communications. Chinese equipment is making significant strides into the international market.

[词汇]
substantive: 实质性的
substantial :大量的; 很大程度的

重要成果:Major progress
领域:fields
油气:oil, natural gas
大步走向世界:make significant strides into the international market

三是加大结构调整力度,增强发展后劲。在结构性矛盾突出的情况下,我们积极作为,有扶有控,多办当前急需又利长远的事,务实经济社会发展根基。
Third, we stepped up structural adjustments to make China’s development more sustainable. We took proactive steps to address prominent structural problems and supported the development of certain areas while containing the development of others, focusing on urgently needed initiatives that promise long-term benefits. Our goal herein has been to lay a firm foundation for economic and social development

[全句解析]
“力度”等词简略未译。“增强后劲”,理解为更加可持续。“有扶有控”理解和翻译起来有难度。

[词汇]
加大:step up
根基:foundation
积极作为: take proactive steps
结构性矛盾突出:prominent structural problems
利长远:promise long-term benefits
Promise:有指望;有前途;有可能

不断巩固农业基础。加大强农惠农富农政策力度,实现粮食产量“十一连增”、农民收入“五连快”。
Work was done to strengthen the foundations of agriculture. We increased policy support to strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living standards. Grain output increased for the 11th consecutive year, and the income of rural residents grew faster than that of urban residents for the fifth year running.

[全句解析]
“力度”依旧简略未译。注意“强农、惠农、富农-政策” 这类偏正短语的处理方法(变为目的),断句也很重要。五连快的意思需要平时关注时事(FOzhPv)。两处“连”用的词也不一样。

[词汇]
农业基础:the foundations of agriculture
农民:farmers/ rural residents (避免重复)
强农:strengthen agriculture
惠农:benefit farmers
富农:raise rural living standards
粮食产量:grain output
consecutive : 连续的 (连续第三年/ for the third consecutive year )
running:连续的; 不断的 (接连不断的争执 / a running feud )

农业综合生产能力稳步提高,农业科技和机械化水平持续提升,重大水利工程建设进度加快,新增节水灌溉面积3345万亩,新建改建农村公路23万公里。
Overall agricultural production capacity was steadily improved. Agricultural science and technology continued to be strengthened, and agriculture was further mechanized. The pace of progress in the construction of major water conservancy projects was stepped up. Farmland under water-saving irrigation was increased by 2.23 million hectares. An additional 230,000 kilometers of roads were built of upgraded in rural areas.

[全句解析]
注意“亩”等国内计量单位转换。
“新增”是此类文件常用词,不同语境译法不同。这句用的是 additional,有时也用 more 来表示。例如
新增就业不降反增 more jobs were created

[词汇]
进度:progress
加快:step up
水利工程:water conservancy projects
节水灌溉:water-saving irrigation
亩 : mu, a unit of area (=0.0667 hectares) 1公顷=15亩