2015年政府工作报告学习笔记(04)
① “新的改善”,和笔记(03)中的 “经济结构有新的优化 The economic structure was upgraded” 大同小异,新,并没有直接体现在字面上。
② per capita 源自拉丁文 'by heads' 的意思,表示人均,例如per capita income 人均收入。有意思的是 capita 可以表示 (牲畜的) 总(头)数,所以·····
Capita 看上去好像缺了点儿什么,我们更熟悉的是 capital,首都,其实这个词和头也是难解难分,比如死刑 “capital punishment”
capital 还可表示 first and foremost; principal:“第一位的和首要的;最主要的” ,这就像人的头一样。例如
a decision of capital importance. 一个头等重要的决定
可支配收入是 disposable income,这个词组也表示税后收入。经济学上,可支配收入就是拿到手的收入,即工资收入中扣除掉基本养老保险、基本医疗保险、失业保险、公积金、个人所得税等剩下的那部分。大概意思就是,月底打到卡上的钱。
disposable 表示可自由处理的,也可以表示“一次性使用的”(如纸制尿布和皮下注射器),派生来源是 dispose ,古法语表示“分开放置”。
③ in real terms 表示实际,terms 是个很活的词,各种搭配也很多,一次也很难都记住,例如
holiday terms 冠冕堂皇的言语; 好听的话; 奉承话
in any term 无论如何, 在任何情况下
in black and white terms 白纸黑字; 毫不含糊
in flattering terms 用奉承的言词, 用过奖的话语
in (good) set terms 用明确严密的话语; 用毫不含糊的言语
in general terms 概括地, 笼统地
in high terms 极力称赞
in plain terms 简单说来, 坦白地说
in practical terms 实际上
④ “快于经济增长”,用了 growing faster than the economy,减少了主句动词量。汉语爱用动词,一句话好几个不嫌多,而且用得越多,还显得越有气势,英语相反,很多“该用动词的地方”,往往用比较级、介词等化解掉,再就是这类非谓语、插入语。
⑤ 第二个快于,用的是 outpace,表示跑得比...快, 追过; 发展快过; 胜过, 超过,例如 The company has completely outpaced its rivals in the market,表示中国发展速度比其他国家快,也可以用这个词。
多元化的表达,需要对 outpace 这类词非常熟悉,熟悉到看到汉语就能想起来用。所以还是那句话,背单词很重要,背到活用的水平,对翻译会很有帮助。类似的还有,让······相形见绌,也许用句子很复杂,其实 pale 或 dwarf 两个词都可以。
看上去的简洁,其实背后都是功底。
① 这句的 reduce by 可以注意下,by 表示幅度,不能省略。除了 reduce,还有 decrease,例如
Student numbers have decreased by 500. 学生人数减少了500名
不过,如果是百分数,可以直接加 of,例如 a decrease of 3% in the rate of inflation 通货膨胀率降低 3%
各种减少的区别,可以顺便了解下:
decrease → 指逐渐地、不断地减少
There has been a steady decrease in the number of visitors.
diminish → 侧重大小数量和重要性不断减小
I don't want to diminish her achievements, but she did have a lot of help.
lessen → 与decrease近义。指数目、程度、价值、实力等的减少。
A healthy diet can lessen the risk of heart disease.
reduce → 普通用词,含义广。指数量、程度的降低或减少。
My weight reduces when I stop eating sugar.
dwindle与decrease同义,指逐渐减小,强调变得越来越少终至全无
His money had dwindled away.
Their savings have dwindled (away) to nothing.
② 人次,是个容易被忽略的问题,它和人数不一样,“在单位时间内的某项活动中(如参观、接待),包括重复出现的人在内的总人数”。
如说某博物馆在一天内参观人数达三千人次,就等于说包括重复参观的人在内是三千人,其中有的可能参观了两次或两次以上。
① 这句比较常规,基本上是平铺直叙。个人感觉,这类公文要翻译得句句精彩,不太容易,特别是在有时间压力的考试中。所以有时候也不得不舍弃高标准,先把意思翻出来,不然超时还是过不了。但是也不能都平实,有些亮点当然是更好。
② 原文的“行政审批事项”,译文为 items that require government review,其实这里做了一定的增译,需要政府审批的事项,还是说,中国特色官话理解透彻才能翻得好。
近期出差,很多学习资料可能暂无法及时更新,还请多多谅解;关于考试的问题,建议先看下倒计时微博的问题汇总,私信尽量当天回复。