人民生活有新的改善,全国居民人均可支配收入实际增长 8%,快于经济增长;农村居民人均可支配收入实际增长 9.2%,快于城镇居民收入增长;
People’s lives were improved. Per capita disposable personal income increased by 8% in real terms nationwide, growing faster than the economy, and the per capita disposable income of rural residents grew by 9.2%, outpacing that of those living in urban areas.

① “新的改善”,和笔记(03)中的 “经济结构有新的优化 The economic structure was upgraded” 大同小异,新,并没有直接体现在字面上。

② per capita 源自拉丁文 'by heads' 的意思,表示人均,例如per capita income 人均收入。有意思的是 capita 可以表示 (牲畜的) 总(头)数,所以·····

Capita 看上去好像缺了点儿什么,我们更熟悉的是 capital,首都,其实这个词和头也是难解难分,比如死刑 “capital punishment”

capital 还可表示 first and foremost; principal:“第一位的和首要的;最主要的” ,这就像人的头一样。例如
a decision of capital importance. 一个头等重要的决定

可支配收入是 disposable income,这个词组也表示税后收入。经济学上,可支配收入就是拿到手的收入,即工资收入中扣除掉基本养老保险、基本医疗保险、失业保险、公积金、个人所得税等剩下的那部分。大概意思就是,月底打到卡上的钱。

disposable 表示可自由处理的,也可以表示“一次性使用的”(如纸制尿布和皮下注射器),派生来源是 dispose ,古法语表示“分开放置”。

③ in real terms 表示实际,terms 是个很活的词,各种搭配也很多,一次也很难都记住,例如

holiday terms 冠冕堂皇的言语; 好听的话; 奉承话
in any term 无论如何, 在任何情况下
in black and white terms 白纸黑字; 毫不含糊
in flattering terms 用奉承的言词, 用过奖的话语
in (good) set terms 用明确严密的话语; 用毫不含糊的言语
in general terms 概括地, 笼统地
in high terms 极力称赞
in plain terms 简单说来, 坦白地说
in practical terms 实际上

④ “快于经济增长”,用了 growing faster than the economy,减少了主句动词量。汉语爱用动词,一句话好几个不嫌多,而且用得越多,还显得越有气势,英语相反,很多“该用动词的地方”,往往用比较级、介词等化解掉,再就是这类非谓语、插入语。

⑤ 第二个快于,用的是 outpace,表示跑得比...快, 追过; 发展快过; 胜过, 超过,例如 The company has completely outpaced its rivals in the market,表示中国发展速度比其他国家快,也可以用这个词。

多元化的表达,需要对 outpace 这类词非常熟悉,熟悉到看到汉语就能想起来用。所以还是那句话,背单词很重要,背到活用的水平,对翻译会很有帮助。类似的还有,让······相形见绌,也许用句子很复杂,其实 pale 或 dwarf 两个词都可以。

看上去的简洁,其实背后都是功底。

农村贫困人口减少 1232万人;6600 多万农村人口饮水安全问题得到解决;出境旅游超过 1 亿人次。
In rural areas, the number of people living in poverty wasreduced by 12.32 million, and over 66 million more people gained access to safe drinking water. The number of outbound tripsmade by Chinese tourists exceeded 100 million.

① 这句的 reduce by 可以注意下,by 表示幅度,不能省略。除了 reduce,还有 decrease,例如
Student numbers have decreased by 500. 学生人数减少了500名

不过,如果是百分数,可以直接加 of,例如 a decrease of 3% in the rate of inflation 通货膨胀率降低 3%

各种减少的区别,可以顺便了解下:

decrease → 指逐渐地、不断地减少
There has been a steady decrease in the number of visitors.

diminish → 侧重大小数量和重要性不断减小
I don't want to diminish her achievements, but she did have a lot of help.

lessen → 与decrease近义。指数目、程度、价值、实力等的减少。
A healthy diet can lessen the risk of heart disease.

reduce → 普通用词,含义广。指数量、程度的降低或减少。
My weight reduces when I stop eating sugar.

dwindle与decrease同义,指逐渐减小,强调变得越来越少终至全无
His money had dwindled away.
Their savings have dwindled (away) to nothing.

② 人次,是个容易被忽略的问题,它和人数不一样,“在单位时间内的某项活动中(如参观、接待),包括重复出现的人在内的总人数”。

如说某博物馆在一天内参观人数达三千人次,就等于说包括重复参观的人在内是三千人,其中有的可能参观了两次或两次以上。

改革开放有新的突破,全面深化改革系列重点任务启动实施,本届政府减少 1/3 行政审批事项的目标提前实现。
New breakthroughs were made in reform and opening up. A series of key tasks for comprehensively deepening reform were launched, and the goal of the current administration to cut the number of items that require government review by one thirdwas achieved ahead of schedule.

① 这句比较常规,基本上是平铺直叙。个人感觉,这类公文要翻译得句句精彩,不太容易,特别是在有时间压力的考试中。所以有时候也不得不舍弃高标准,先把意思翻出来,不然超时还是过不了。但是也不能都平实,有些亮点当然是更好。

② 原文的“行政审批事项”,译文为 items that require government review,其实这里做了一定的增译,需要政府审批的事项,还是说,中国特色官话理解透彻才能翻得好。

近期出差,很多学习资料可能暂无法及时更新,还请多多谅解;关于考试的问题,建议先看下倒计时微博的问题汇总,私信尽量当天回复。