《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于企业家精神很重要一则英文报道,让我们一起在翻译中关注

CONTENT:

俞正声指出,社会主义基本制度和市场经济有机结合,公有制经济和非公有制经济共同发展,是我们党推动解放和发展社会生产力的伟大创举。希望民营企业家增强创业创新创造的责任感使命感,以发展新技术、新产品、新业态、新商业模式为重要途径和抓手,在推进结构调整、培育新增长点、加快转型升级中发挥更大作用。他强调,要把思想政治素质作为企业家素质的内在要素,不断深化非公有制经济人士理想信念教育实践活动。
 
KEY POINTS:
非公有制经济人士            non-public economy representatives
社会主义基本制度            socialist basic systems
有机结合                    organic integration
推动解放和发展社会生产力    release and develop productive forces
伟大创举                    pioneering work
十三五                      thirteenth five-year-plan
非公有制经济                non-public sectors of  economy
战略机遇                    important strategic opportunities
 
REFERENCE:
 
【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦!

轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→

本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论)

参考译文1:

Yu Zhengsheng has carefully listened the statements/addresses from non-public economy representatives and made intensive exchanges with them on some issues. He pointed that the pioneering work of releasing and developing productive forces includes organic integration between socialist basic systems and market economy, as well as common development of both public and non-public economy. In carrying out the thirteenth five-year-plan, the non-public economy should seized with and make good use of the period of important strategic opportunities, efficiently respond to various risks, and work hard towards middle and high level. In order to make enterprises more efficient and sustainable, they need to constantly expand the team of entrepreneurs, inspire entrepreneurship, give play to their talent.

想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>