《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于字典成长记一则英文报道,让我们一起在翻译中关注

CONTENT:
Webster was born in West Hartford, Connecticut in 1758 to parents whose families could be traced back to the Plymouth Colony. As a student at Yale, Webster participated only briefly in the Revolution. In 1777, he marched with other West Hartford men, including his father and brother, to join the fighting at Saratoga, New York. Although they arrived after the battle was over, the experience stayed with Webster all his life. He could never speak of the American victory in later years without being moved to tears.
Webster championed the use of more natural grammar, as in It is me and Who did she speak to? He embraced new words like electioneer and snack, repurposed old words like congress, and included slang like ain't. And he introduced many new, simplified spellings, including dropping the u in words like favor and the k in words like music, and changing re to er in words like center.
 
REFERENCE:
 
【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦!

轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→

本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论)

参考译文1:

韦伯斯特于1758年出生于康涅狄格州的西哈特福德,祖籍可追溯至普利茅斯殖民地。
作为耶鲁大学的学生,他曾短暂地参与过大革命。1777年,他和包括父兄在内的其他西哈特福德人一起,前往纽约参加萨拉托哈战役。尽管抵达时战争已基本结束,这段经历影响了他一生。直到晚年时期,每每提及美国大革命,他都泪流不止。
韦伯斯特力挺自然语法,他接受了类似于electioneer 和 snack 这样的新词,他赋予了一些旧词如congress 以新的意义,还收录了ain't 这样的俚语。同时引入了很多新的简化拼写,比如去 u(favor),截 k(music),把re 换为 er(center)
参考译文2:
1758年,韦伯斯特出生于康涅狄格州的西哈特福德,他父母的家人来自普利茅斯殖民地。它在耶鲁求学时期曾经短暂的加入过大革命。1777年,他和其他西哈特福德民众,包括他的父亲和兄弟,前往纽约州参加萨拉托加战役。尽管他们到达时战斗已经结束,但是这段经历影响了韦伯斯特的一生。晚年的时候提到美国独立战争胜利他也会为之动容,潸然泪下。
韦伯斯特捍卫了自然语法的使用,在《这就是我》和《她向谁诉说》中,他接受了新的词语像“electioneer”和“snack“,赋予”congress“之类的旧词和”ain't ”之类的俚语新的用途。他还引进了许多新的简化拼写,包括像“favor”一样把单词中的“u”去掉,像“music”一样把K去掉,还有像“center”把“re”和“er”调换一下。

想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>