《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于经济影响文学一则英文报道,让我们一起在翻译中关注

SUMMARY:

世界第三大零售商店那些事儿
 
CONTENT:
New chief executive Dave Lewis offered only vague platitudes when describing his turnaround plans. They will be “dynamic” and “progressive” and serving customers’ needs will be Tesco’s “magnetic north”. But what does that mean, if anything? All of those inoffensive words and phrases could have been uttered by predecessor Philip Clarke.
To be fair to Lewis, he has been in the job for little more than 50 days, so a fully worked-up battle plan was unlikely to appear. But, aside from referencing a couple of glory moments from Tesco’s past (Operation Checkout in 1977; and the launch of Clubcard in 1993), he gave few hints of radicalism. He did not sound like a chief executive intent on blowing the opposition out of the water at the earliest opportunity. “Progressive” may mean slow and gradual.
 

【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦!
轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→

本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论)

参考译文1:

在谈及整改计划时,新董事长戴维·刘易斯却只是含糊其辞,老生常谈。他说,它们(指整改计划)将富有活力,不断进步,并且将满足顾客需求作为特易购的“磁北”。但是如果这有意义的话,那么究竟意味着什么呢?而这些话原本是应当出自前董事长菲利普·克拉克之口的。
老实说,路易斯接任此位仅有50余天,因此不可能制定出一则干劲十足的行动计划。但是除去提及特易购历史中几个辉煌时刻(1977年其操作接受检验;1993年开售俱乐部会员卡),甚少有迹象显示其个性激进。他不是那种希望尽早的便让反对派浮出水面的董事长。“进步”意味着平波缓行,循序渐进。

参考译文2:

戴夫·刘易斯系乐购新任首席执行官,谈起自己的重振方案,他只含含糊糊说了一些场面话:这些计划将是“积极动态”与“循序渐进”的,乐购也仍将以顾客所需为导向。然而,这些话有什么含义?又有什么区别吗?他的这些无关痛痒的言辞,他的前任菲利普·克拉克也能说。
平心而论,刘易斯上任也不过五十来天,拿出一套完善的作战计划也不太可能。但除了历数几段乐购的光荣史(比如1977年前高管麦克劳林公爵为了促销下令所有店面停业一天,以及前总裁特里·莱希爵士(1997年-2011年)引入的会员卡是如何奏效的),他没有丁点儿慷慨陈词。没有利用上任之初的大好机会给反对者一个下马威,听起来丝毫不像执行总裁所为。“循序渐进”或许意味着缓慢前进。

想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>