《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于经济影响文学一则英文报道,让我们一起在翻译中关注

SUMMARY:

什么是halo-halo,名字好像亲切地打招呼,其实不然。Halo-halo是一种人见人爱的特色甜品,吃起来冰爽清甜透心凉。
 
CONTENT:
There is nothing more cooling in the heat of summer than scooping into an ice-based dessert. Unlike the American snow cone, which relies mostly on colorful syrups, Asian concoctions sometimes forgo syrup entirely and feature fresh fruit, sweet milk, red beans or glutinous rice cakes (mochi), depending on the country of origin. In fact, you have to look carefully to spy the finely pulverized ice that has been at the heart of such seasonal treats since the 7th century.
The Filipino version of shaved ice is called halo-halo, meaning “mix-mix” in Tagalog. It usually includes sweetened kidney and garbanzo beans, palm fruit preserves, nata de coco or coconut juice chews, and purple yam or mango ice cream. The assortment can be mixed together, as the name implies, or layered. “When the hot weather comes, I like to sit down and catch up with friends over a cup of halo-halo,” said Emma Bioc, co-owner of Manila Mart in Beltsville, Md.
 

【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦!
轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→

本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论)

参考译文1:

在炎热的夏天,舀入一勺冰镇甜点,那真是清凉无比。与主要依赖于各色糖浆的美国刨冰不同,亚洲的混合冰激凌完全不用糖浆,而是以新鲜水果、甜牛奶、红豆或糯米糕(麻吉)(取决于原产国)为特色。事实上,你仔细查一下 ,自7世纪以来,碎冰一直是这种时令饮品的主要成分。
菲律宾版的刨冰叫作halo-halo,在他加禄语(菲律宾语)中的意思是“混合”。它通常包括蜜豆和鹰嘴豆、棕榈果蜜饯、椰果或椰肉,以及紫芋或芒果冰激凌。各色物品混合在一起(就像它的名字一样)或分层放入。马里兰州贝兹维尔市的马尼拉集市合伙人艾玛·柏克说:“当炎热天气到来时,我喜欢找一班朋友坐下来,喝上一杯halo-halo。”

参考译文2:

在炎炎夏日,没有什么比来一勺冰淇淋甜点更痛快的了。与主要依赖各式各样糖浆剂的美式雪锥不同,亚洲调制品有时完全不使用糖浆剂,而以使用当地产的新鲜水果、鲜奶、红豆或者糯米糕等为特色。事实上,你可以认真调查一下这种精致的粉末状冰淇淋,你会发现从公元7世纪开始,这种冰淇淋就已经成为一种重要的季节性佳品。
菲律宾的刨冰被称为“halo-halo”,在塔加拉族语中是“混合物”的意思。它通常含有甜味的腰果、鹰嘴豆、棕榈果酱、椰果或者椰子汁,以及紫薯或者芒果冰淇淋。顾名思义,这些混合物可以被混合在一起,或者分层堆积在一起。位于马里兰州贝兹维尔的马尼拉商业中心的一位共有人艾玛说道:“当炎热的天气到来时,我喜欢坐下来,并给朋友们递上一杯刨冰。”

想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>