Hints:

English

Korean

United states

一处连字符

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Every day people speaking English ask one another questions like these: "Did you say seventy or seventeen?", "Did you say that you can come or that you can't?" Similar-sounding words can be especially confusing for people who speak English as a second language. When a Korean woman who lives in the United States arrived at work one morning, her boss asked her, "Did you get a plate?" "No...," she answered, wondering what in the world he meant. She worked in an office. Why did the boss ask her about a plate? All day she wondered about her boss's strange question, but she was too embarrassed to ask him about it. At five o'clock, when she was getting ready to go home, her boss said, "Please be on time tomorrow. You were 15 minutes late this morning." "Sorry," she said. "My car wouldn't start, and..." Suddenly she stopped talking and began to smile. Now she understood.
每天,讲英语的人之间都会问“你是说70还是17?”,“ 你是说能来还是不能来?”之类的问题。对把英语作为第二语言的人来说,近音词特别容易混淆。 一天,当一位定居美国的朝鲜妇女到达办公室时,她的老板问她:“你有没有收到过一只盘子?”。“没有……”她一边回答,一边纳闷老板究竟是什么意思。她是在办公室工作的。老板为什么会问起盘子的事。整整一天,她始终解不开这个怪问题,又不好意思去问老板。下午五点当她正准备下班回家时,老板对她说:“明天请准时上班,今天早上你迟到了十五分钟”。她回答说:“对不起,我的车发动不起来了,再则,……”,她突然停住,笑起来了。这会儿她明白了。 ——译文来自: bx3214740