《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于中国“玉兔”号月球车登月一则英文报道,让我们一起在翻译中关注

CONTENT:

It's been a while since the moon has had house guests. China is due to send a lander and a rover as early as next week to the lunar surface – the first attempt to land there in 37 years. But researchers say the mission could be a mixed blessing for spacecraft already in orbit.
China aims to use robots to return lunar material to Earth for study around 2017. To prepare for this, two previous Chinese probes took images of the moon from orbit. The latest mission, Chang'e-3, will be China's first lunar touchdown. It includes a six-wheeled rover that has been named Yutu, or Jade Rabbit, after the mythological pet of lunar goddess Chang'e.
"This is going to be quite a feat – something that's not been done for a number of years and something that China has never done," says Clive Nealof the University of Notre Dame in Indiana.

【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦!
轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→

本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论)

参考译文1:

月球已经好久没有接待访客了。中国最早将于下个星期发射由着陆器和“玉兔”号月球车组成的嫦娥三号。这是37年来第一次尝试登月。但是研究人员说,对于那些已经在轨道上的航天器来说这是个喜忧参半的任务。
中国的目标是在2017年左右利用机器人将月球上的物质带回地球以便2017研究。为了准备这些,中国已经发射了两枚探测器,从轨道上传来了月球的图像。最新的这次任务是嫦娥3号将成为中国首次实现月球着落。嫦娥3号包括一个有6个轮子的月球车,命名为玉兔,是根据中国神话故事嫦娥奔月里面的主人公嫦娥的宠物命名的。
印第安纳州圣母大学的克莱夫·尼尔说“这将是一个相当了不起的壮举——这是一件多年都未做成的事情,中国之前也从没做过的事情。”

参考译文2:

月球上已经有一阵没有留宿的客人了。中国计划最早将于下周发射着陆器和月球车到月表,这将是37年来国际上首次登月的尝试。但也有研究人员表示,这次发射对那些已经在轨的航天器来说,将是喜忧参半的消息。
中国打算在2017年左右通过机器人将月球物质带回地球进行研究。为对此进行准备,中国已经发射过两个探测器从轨道上获取月球的图像。最近的这次嫦娥三号的发射将是中国首次实现月球着陆。嫦娥三号包含一辆以“玉兔”命名的月球车,这一名字取自中国神话中月神的宠物。
美国印第安纳州圣母大学的克莱夫•尼尔说:“这将是一项壮举,这是一件已经多年无人做到,同时中国此前也从未做到过的事情。”
 
参考译文3:
对月球的探测已经持续了一段时间了。中国将在下周尽早向月球表面发射登陆器和漫游者,这是37年来的首次登月尝试。但是研究人员称这项任务对于已经在轨道中的航天器来说喜忧参半。
在2017年左右,中国计划通过机器人将月球物质带回地球。为了实现此项计划,中国早先发射的探测器在运行轨道上拍下了月球的画面。最新的任务,嫦娥三号,将会是中国首次尝试登月任务。它包括一辆被命名为“玉兔”的六轮漫游者,“玉兔”是中国神话传说中月亮女神嫦娥的宠物。
“这将会成为一项壮举——这是多年来没有国家做到的,也是中国从未尝试过的,”印第安纳州圣母大学Clive Nealof如是说。 

想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>