《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于雷曼启示 不必恐慌一则英文报道,让我们一起在翻译中关注

SUMMARY:

股票证券市场风险多多 投资无需恐慌

CONTENT:

Lessons from Lehman: 'Don't Panic'
Warren Buffett is not called the 'Oracle of Omaha' fornothing.
'Be fearful when others are greedy, and be greedy when others are fearful' is good investment advice looking back at the turmoil of September 2008.
The demise of Lehman Brothers five years ago marked the start of a truly fearful six months forinvestors. Only in March 2009 had risky asset prices fallen far enough forbargain-hunting buyers to begin picking up equities and lower-quality bonds.
On the anniversary this weekend of Lehman's collapse, those investors who stayed the course inequities and junk bonds can afford a smile. The S&P 500 index has gained 50per cent.
 

KEYWORDS:

Oracle of Omaha: 奥马哈先知(是形容巴菲特的,沃伦·巴菲特1930年8月30日出生在美国内希拉斯加州的奥马哈);
turmoil :混乱;动荡;骚乱;恐慌
demise:(不动产)转让 让位
bargain-hunting:抄底
equity:股票
bond:债券
stay the course: 坚持到底
S&P 500 index : Standard&Poor's 500 index;是记录美国500家上市公司的一个股票指数。
 

【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦!
轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→

本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论)

参考译文1:

沃伦巴菲特被称之为奥马哈先知是有一定原因的。
“在别人贪婪的时候我们恐惧,在别人恐惧的时候我们应该贪婪”---回忆2008年9月经济危机造成的恐慌时,我们发现这真是一句至理名言。
五年前雷曼兄弟的破产标志着投资者长达六个月的噩梦才真正开始。直到三月,风险资产价格的回落才让抄底的买家们开始挑选股票和低质量债券。
这周末雷曼兄弟破产周年纪念活动上,那些把股票和垃圾债券坚持到底的投资者终于可以从容面对了。目前标准普尔指数已经上涨了50%。

参考译文2:

雷曼的教训:不要恐慌
沃伦·巴菲特被称为奥玛哈的先知是有原因的。回忆下2008年9月的经济危机,我们发现“当他人贪婪之时要谨慎,当他人谨慎之时要贪婪”,这是一个很好的投资忠告。五年前雷曼兄弟的破产造成了投资者心中长达六个月的噩梦。直到2009年3月,风险资产股价已经降低很多,足够让想占便宜的投资者们趁机买入股票和低价证券。在这周末,雷曼破产纪念活动上,始终对雷曼股票抱有希望并坚持到底的投资者们可以放松微笑了。因为雷曼的标准普尔500指数已经增长了50%

想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>