Finally, I’d like to talk about an issue close to my heart and close to President Obama’s heart: our obligation to address the inseparable challenges of meeting our energy needs and meeting our responsibility to the generations that will follow us.
最后,我想谈谈我和欧巴马总统都极其关心的问题,即我们有义务应对不可分割的双重挑战,既满足我们的能源需求,同时也履行我们对子孙后代的责任。

As I said in Beijing in April and in New Delhi last week – and as the President said in Washington last week – the devastating effects of climate change are no longer far-off predictions. They are all around us. They threaten us with widespread water and food shortages, historic heat waves, prolonged droughts, more intense flooding. And this is not just about air and water and weather – it is about jobs and opportunity.
正如我4月份在北京和上周在新德里所说——正如欧巴马总统上周在华盛顿说所——气候变化的毁灭性后果不再是遥远的预言。它们就在我们身边。它们给我们造成大范围的水和粮食短缺、史无前例的热浪、持续的干旱、更严重的洪水等威胁。这不只是关乎空气、水和天气——这关乎就业和机会。

So let me make clear that the United States is strongly committed to working with the people of the Asia-Pacific region to adapt to and mitigate the impact of climate change.
因此,让我明确指出,美国坚决致力于和亚太地区的人民一道,努力适应和减缓气候变化的影响。

For example, the United States is investing more than $60 million annually to support programs across the Asia Pacific that combat climate change, including in Cambodia, Indonesia, Laos, the Philippines, Timor-Leste, and Vietnam.
例如,美国每年投资超过6000万美元来支持整个亚太地区抗击气候变化的计划,包括对柬埔寨、印度尼西亚、老挝、菲律宾、东帝汶和越南的投资。

This crisis also calls on us to find better ways of sustainably managing our shared marine resources. The livelihoods of billions of people depend on them.
这一危机也敦促我们去找到可持续管理我们共同海洋资源的更好方式。几十亿人的生计依赖于这些资源。

We meet here today in the coral triangle, literally the center of global marine biodiversity, and the basis for some of the planet’s richest marine fisheries. Brunei recognizes the challenges posed by threats to marine conservation, and has recently banned all shark fishing within its waters. The United States welcomes Brunei’s commitment to conservation, particularly its proposed EAS study on enhancing sustainable fisheries management and marine environmental conservation.
我们今天会晤的地方位于珊瑚礁三角区,是名副其实的全球海洋生物多样性中心,也是地球上几处最富饶的海洋渔场的基地。文莱认识到对保护海洋生物的威胁,最近下令禁止所有在其水域内的鲨鱼捕捞作业。美国欢迎文莱对保护海洋的承诺,尤其是其提议东亚峰会研究加强可持续渔场管理和海洋环境保护。

The United States would be pleased to assist this effort and would welcome a future focus on marine conservation by the EAS.
美国将非常乐于为这项努力提供帮助,并欢迎东亚峰会未来注重海洋保护工作。

The challenge of energy security is directly related to the challenge of climate change.
能源安全挑战与气候变化挑战有直接关系。

Since the launch at the last EAS of the U.S.-Asia-Pacific Comprehensive Energy Partnership, the United States initiated, in partnership with Brunei, a renewable-power generation work stream, co-hosted with Indonesia a regional conference on the changing global gas market, and we are working to partner with the private sector in solving these pressing challenges.
自从在上一届东亚峰会上启动美国-亚太全面能源伙伴关系以来,美国与文莱合作发起了一个可再生能源发电工作流,与印度尼西亚共同主办了关于不断变化的全球天然气市场的区域性会议,我们并且正在努力与私营部门合作解决这些紧迫的挑战。

Once again, I thank His Majesty the Sultan and the entire nation of Brunei for their warm hospitality in hosting this important meeting today.
我再次感谢苏丹陛下和文莱全体人民热情主办今天这场重要的会议。

We are clear-eyed regarding the challenges before us – both those that come from nature and those that come from man. But we are also confident that the solutions lie within our grasp. These are not problems of capacity, but tests of political will. With the cooperation of our EAS partners, I believe we can answer the call, do what is required of us and what is right, and together, we can succeed.
我们非常清楚我们所面临的挑战——来自大自然和人类的挑战。但是,我们也相信,解决之道在我们的掌握之中。这些并非能力问题,而是对政治意愿的考验。有了东亚峰会伙伴们的合作,我相信我们能响应召唤,做我们必须做和应该做的事,携手共进,我们必能成功。