And this is what was at stake here in Berlin all those years. And because courageous crowds climbed atop that wall, because corrupt dictatorships gave way to new democracies, because millions across this continent now breathe the fresh air of freedom, we can say, here in Berlin, here in Europe -- our values won. Openness won. Tolerance won. And freedom won here in Berlin. (Applause.)
这就是那段岁月中柏林的攸关所在。因为勇敢的人们爬上那堵墙,因为腐败的独裁政权让位于新的民主政体,因为这个大陆各地数百万人如今呼吸着自由的新鲜空气,我们可以说,在柏林,在欧洲——我们的价值观胜利了。开放胜利了。宽容胜利了。自由在柏林这里胜利了。(掌声)

And yet, more than two decades after that triumph, we must acknowledge that there can, at times, be a complacency among our Western democracies. Today, people often come together in places like this to remember history -- not to make it. After all, we face no concrete walls, no barbed wire. There are no tanks poised across a border. There are no visits to fallout shelters. And so sometimes there can be a sense that the great challenges have somehow passed. And that brings with it a temptation to turn inward -- to think of our own pursuits, and not the sweep of history; to believe that we’ve settled history’s accounts, that we can simply enjoy the fruits won by our forebears.
然而,在取得这场胜利20多年后,我们必须承认,在我们西方民主国家中,有时可能有一种自满。今天,人们经常聚集到这样的地方来缅怀历史——而不是开创历史。毕竟,我们面前再也没有水泥墙,没有铁丝网。没有准备跨越边境的坦克。人们也不再去已经倒塌的防空洞。有时,人们会感到,伟大的挑战似乎已成为过去。而这会诱使人们向内转——考虑我们自身的追求而不是磅礴的历史;认为我们已经了结了历史的旧账,我们只需坐享先辈赢得的成果。

But I come here today, Berlin, to say complacency is not the character of great nations. Today’s threats are not as stark as they were half a century ago, but the struggle for freedom and security and human dignity -- that struggle goes on. And I’ve come here, to this city of hope, because the tests of our time demand the same fighting spirit that defined Berlin a half-century ago.
但我今天来到柏林要说,自满不是伟大民族的品格。今天的威胁不像半个世纪以前那么突出,但是为自由和安全以及人类尊严而进行的斗争还在继续。我来到这里,来到这座希望之城,是因为我们时代的考验要求我们拿出与柏林在半个世纪前所展现的同样的斗争精神。

Chancellor Merkel mentioned that we mark the anniversary of President John F. Kennedy’s stirring defense of freedom, embodied in the people of this great city. His pledge of solidarity -- “Ich bin ein Berliner” -- (applause) -- echoes through the ages. But that’s not all that he said that day. Less remembered is the challenge that he issued to the crowd before him: “Let me ask you,” he said to those Berliners, “let me ask you to lift your eyes beyond the dangers of today” and “beyond the freedom of merely this city.” Look, he said, “to the day of peace with justice, beyond yourselves and ourselves to all mankind.”
默尔克总理提到,这是约翰-肯尼迪总统以激动人心的话语捍卫自由——它体现在这座伟大城市的人民身上——的周年纪念。他发出的休戚与共的誓言——“我是柏林人”——世代回响。但这还不是他那天讲话的全部。较少为人们记得的是,他向他面前的听众发出挑战:“让我请你们”,他对那些柏林人说,“让我请你们放开眼界,让目光不局限于今天的危险”,“不限于仅仅这座城市的自由”。他说,“要放眼展望有公正的和平的那一天,超越你们自己和我们自己,放眼全人类”。

President Kennedy was taken from us less than six months after he spoke those words. And like so many who died in those decades of division, he did not live to see Berlin united and free. Instead, he lives forever as a young man in our memory. But his words are timeless because they call upon us to care more about things than just our own self-comfort, about our own city, about our own country. They demand that we embrace the common endeavor of all humanity.
肯尼迪总统在讲话后不到6个月便被从我们身边夺走。他和许多在那几十年分裂期间过世的人一样,没有看到柏林的统一和自由。他永远作为一位年轻人活在我们的记忆中。但他的话超越时空而永恒,因为他呼吁我们敞开胸怀,不只是关心我们自己的舒适、我们自己的城市和我们自己的国家。他要求我们投身全人类的共同事业。

And if we lift our eyes, as President Kennedy called us to do, then we’ll recognize that our work is not yet done. For we are not only citizens of America or Germany -- we are also citizens of the world. And our fates and fortunes are linked like never before.
如果我们放开眼界——就像肯尼迪总统呼吁的那样——我们就会看到,我们的工作尚未完成。因为我们不仅是美国或德国公民——我们也是世界公民。我们的命运从未如此息息相关。

We may no longer live in fear of global annihilation, but so long as nuclear weapons exist, we are not truly safe. (Applause.) We may strike blows against terrorist networks, but if we ignore the instability and intolerance that fuels extremism, our own freedom will eventually be endangered. We may enjoy a standard of living that is the envy of the world, but so long as hundreds of millions endure the agony of an empty stomach or the anguish of unemployment, we’re not truly prosperous. (Applause.)
我们也许不再生活在全球毁灭的恐惧中,但只要核武器存在,我们便不会有真正的安全。(掌声)我们可以打击恐怖主义网络,但如果我们忽视滋生极端主义的不稳定和不宽容因素,我们自身的自由终将受到威胁。我们可以享有令世界羡慕的生活标准,但只要还有数亿人经受着饥饿和失业的痛苦,我们就不是真正的繁荣。(掌声)

I say all this here, in the heart of Europe, because our shared past shows that none of these challenges can be met unless we see ourselves as part of something bigger than our own experience. Our alliance is the foundation of global security. Our trade and our commerce is the engine of our global economy. Our values call upon us to care about the lives of people we will never meet. When Europe and America lead with our hopes instead of our fears, we do things that no other nations can do, no other nations will do. So we have to lift up our eyes today and consider the day of peace with justice that our generation wants for this world.
我在这里,在欧洲的心脏说这一切,是因为我们共同的历史表明,除非我们将自己纳入比自身更宏大的事业中,我们就无法战胜任何挑战。我们的联盟是全球安全的基石。 我们的贸易和商务是全球经济的引擎。我们的价值观呼唤我们去关心那些永不会谋面的人们。当欧洲和美国以希望而不是恐惧发挥领导作用,我们就能做到其他国家无法做和不愿做的事。因此,我们今天必须放开眼界,胸怀我们这代人希望看到的让这个世界有公正的和平的那一天。

I’d suggest that peace with justice begins with the example we set here at home, for we know from our own histories that intolerance breeds injustice. Whether it’s based on race, or religion, gender or sexual orientation, we are stronger when all our people -- no matter who they are or what they look like -- are granted opportunity, and when our wives and our daughters have the same opportunities as our husbands and our sons. (Applause.)
我认为公正的和平始于我们在国内树立的榜样,因为我们从自己的历史中了解到,不宽容滋生不公正。无论是基于种族、宗教、性别或性取向,当我们所有人——无论他们是谁或外貌如何——都享有机会时,当我们的妻子和女儿享有和我们的丈夫和儿子同样的机会时,我们会更强大。(掌声)

When we respect the faiths practiced in our churches and synagogues, our mosques and our temples, we’re more secure. When we welcome the immigrant with his talents or her dreams, we are renewed. (Applause.) When we stand up for our gay and lesbian brothers and sisters and treat their love and their rights equally under the law, we defend our own liberty as well. We are more free when all people can pursue their own happiness. (Applause.) And as long as walls exist in our hearts to separate us from those who don’t look like us, or think like us, or worship as we do, then we’re going to have to work harder, together, to bring those walls of division down.
当我们尊重我们在教堂、犹太教堂、清真寺和寺庙践行的各种信仰时,我们会更安全。当我们欢迎男女移民带着他们的才华和梦想到来时,我们得到新生。(掌声)当我们为男女同性恋同胞挺身而出,按照法律平等对待他们的爱情和权利时,我们也是在捍卫自己的自由。当所有人都能追求自己的幸福时,我们会更自由。(掌声)只要我们心中还存在着将那些外貌不同、思维不同或信仰方式不同的人与我们分隔开来的一堵墙,我们就一定要以更大的努力将它们拆除。