And given these changes, last month, I spoke about America’s efforts against terrorism. And I drew inspiration from one of our founding fathers, James Madison, who wrote, “No nation could preserve its freedom in the midst of continual warfare.” James Madison is right -- which is why, even as we remain vigilant about the threat of terrorism, we must move beyond a mindset of perpetual war. And in America, that means redoubling our efforts to close the prison at Guantanamo. (Applause.) It means tightly controlling our use of new technologies like drones. It means balancing the pursuit of security with the protection of privacy. (Applause.)
鉴于这些变化,我在上个月谈到了美国打击恐怖主义的努力。我从我们国父之一的詹姆斯·麦迪逊那里获得启示,他写道:“没有哪个国家可以在持续的战争中保持自己的自由”。詹姆斯·麦迪逊说得对——正因为如此,即使在继续对恐怖主义威胁保持警惕的同时,我们也必须走出持久战争的思维模式。在美国,这意味着要加倍努力,关闭设在关塔那摩的监狱。(掌声)这意味着我们要严格控制使用无人机等新技术。这意味着在保障安全与保护隐私之间取得平衡。(掌声)

And I’m confident that that balance can be struck. I’m confident of that, and I’m confident that working with Germany, we can keep each other safe while at the same time maintaining those essential values for which we fought for.
我有信心取得平衡。我对此有信心,我有信心,通过与德国合作,我们能够维护彼此的安全,同时捍卫我们曾为之奋斗的那些基本价值观。

Our current programs are bound by the rule of law, and they’re focused on threats to our security -- not the communications of ordinary persons. They help confront real dangers, and they keep people safe here in the United States and here in Europe. But we must accept the challenge that all of us in democratic governments face: to listen to the voices who disagree with us; to have an open debate about how we use our powers and how we must constrain them; and to always remember that government exists to serve the power of the individual, and not the other way around. That’s what makes us who we are, and that’s what makes us different from those on the other side of the wall. (Applause.)
我们的现行项目受到法治的制约,这些项目侧重于对我们安全的威胁——而不是普通民众的通讯内容。这些项目帮助我们应对真正的危险,并保护美国和欧洲人民的安全。但我们必须接受所有民主政府都会面临的挑战:倾听与我们有分歧的人士的声音;就我们如何使用权力以及我们必须如何限制权力开展公开辩论;并且始终牢记,政府是为服务于个人权力而存在,而不是相反。正是这一点决定了我们的本质,正是这一点使我们不同于墙的另一边。(掌声)

That is how we’ll stay true to our better history while reaching for the day of peace and justice that is to come. These are the beliefs that guide us, the values that inspire us, the principles that bind us together as free peoples who still believe the words of Dr. Martin Luther King Jr. -- that "injustice anywhere is a threat to justice everywhere." (Applause.)
我们就是要这样继续保持我们的优良历史,同时为未来的公正和平之日的到来而努力。这些是指导我们的信念,是激励我们的价值观,是将作为自由人民的我们紧密相连的原则,而我们始终坚信马丁·路德·金博士说过的话——“任何一个地方的不公正威胁着一切地方的公正。”(掌声)

And we should ask, should anyone ask if our generation has the courage to meet these tests? If anybody asks if President Kennedy’s words ring true today, let them come to Berlin, for here they will find the people who emerged from the ruins of war to reap the blessings of peace; from the pain of division to the joy of reunification. And here, they will recall how people trapped behind a wall braved bullets, and jumped barbed wire, and dashed across minefields, and dug through tunnels, and leapt from buildings, and swam across the Spree to claim their most basic right of freedom. (Applause.)
我们应该问一问,任何人都应该问一问,我们这一代人是否有勇气接受这些考验?如果有人问肯尼迪总统的话在今天是否仍然适用,就让他们来柏林吧,因为他们在这里将看到,从战争废墟中站起来的人们得到了和平的恩惠;在经历分裂的痛苦后享受到重新统一的喜悦。在这里,人们会记得被困在墙后的人们曾如何不畏枪林弹雨、翻越铁丝网、穿越雷区、挖掘隧道、跳下楼房、游渡施普雷河,来索求他们最基本的自由权利。(掌声)

The wall belongs to history. But we have history to make as well. And the heroes that came before us now call to us to live up to those highest ideals -- to care for the young people who can’t find a job in our own countries, and the girls who aren’t allowed to go to school overseas; to be vigilant in safeguarding our own freedoms, but also to extend a hand to those who are reaching for freedom abroad.
这座墙属于历史。但我们也要创造历史。我们的英雄前辈如今召唤我们践行那些最崇高的理念——关心我们国内找不到工作的年轻人,关心国外被禁止上学读书的女童;警惕保卫我们自身的自由,但也要向国外争取自由的人伸出援手。

This is the lesson of the ages. This is the spirit of Berlin. And the greatest tribute that we can pay to those who came before us is by carrying on their work to pursue peace and justice not only in our countries but for all mankind.
这就是历史的经验教训。这就是柏林的精神。我们能向先辈致以的最高敬意就是继承他们追求和平与公正的事业,不仅在我们自己的国家而且为全人类。

Vielen Dank. (Applause.) God bless you. God bless the peoples of Germany. And God bless the United States of America. Thank you very much. (Applause.)
Vielen Dank(德语:多谢)。(掌声)愿上帝保佑你们。愿上帝保佑德国人民。愿上帝保佑美利坚合众国。非常感谢大家。(掌声)

还不了解翻译考试?中高口专题CATTI专题来为你科普

零基础也想考口译?不担心!帮手在这里:中口戳>>> CATTI戳>>>

大学要毕业了才想起要张口译证?别着急,大学直达CATTI三级>>>

长期口译备考,一年拿下翻译证!证书+实力的双重提升:中口戳>>> 高口戳>>> CATTI三级戳>>> CATTI二级戳>>>

以上口译翻译课程在【12.12学习趴】中均有沪江内部福利哦~索取福利请添加英大为微信好友,备注说明你想买什么课。

 

 

微信号:hjeng20