换客 swapper

点评:该词中的"换"有"交换"(swap)之意,而此处的"客"不是指"客人"(guest) ,而是指"从事交换的人",故可将"换客"翻译为swapper。

背景:换客指把自己不用的闲置品,拿出来跟别人交换还有用处的东西的人。这是建立在自愿基础上的以物易物,在此过程中交换的双方都得到了满足,不是依靠等价交换为主要原则,而是依个人需求为主要交换原则。

啃椅族 chair sticker

点评:啃椅族"并非"啃椅子的人"(chair eater),而是在商场或快餐店的椅子上一坐半天赖着不走的人。在英语中,人们常用"sticker"来形容那些粘糊着不走的客人,而"啃椅族"就是那些在椅子上粘粘糊糊不想走的人,因此可译为"chair sticker"。

背景:"啃椅族"指在快餐店内为了享受空调等环境而买杯饮料一坐大半天的人,也就是指快餐店里的"长坐客",尤以情侣、学生居多。

让票区 ticket-transfer zone

点评:"让票"即"车票转让",可译为"ticket-transfer"。在英语中,具有某种特别目的的区域往往用"zone"或"particular area"来表示,但作为术语而言,后者稍嫌拖沓。因此,"让票区"一词可译为"ticket-transfer zone"。

背景:火车站规定开车前6小时以内不再退票,为了减少乘客损失,火车站设立"让票区",在让票区域交易车票的旅客只允许按车票票面价格进行交易,无任何附加费用。