Hashtag. Seriously, a proper noun askdljflasdjflasdjf;adjlkfa;. Did you hear the one about the parents who named their new baby Hashtag? Yeah, that's about enough of that.
井号。这是个不折不扣的名词。你听说了有一对父母把他们的孩子命名为井号吗?是的,大概说这么多就够了。

Hehehe. The way a serial killer chuckles. This is a particular spelling of laughter which I personally cannot stand, mostly because it is so very creepy. Don't like LOL or ha ha ha, either? The Atlantic's Megan Garber can help.
呵呵呵。模拟连环杀人犯的窃笑。这是一种关于笑声的特别串字法,我个人没法接受,大概因为真的很恐怖。既不像LOL,又不像ha ha ha。本刊的梅根·加伯或许能帮上你。

Hipster. Noun. It's gotten so it's boring to decry this term, which makes it even sadder when we see it. Again with the meaninglessness as related to pervasiveness! And yet, it's a dig, too. How can that be? Writer Drew Magary adds, "Hipster has grown into such a widely used pejorative that it doesn't really mean anything anymore. You're just saying 'white person.'"
潮人。名词。这个词大家都懂,所以再埋汰它就太无聊了,可正因为如此,我们看到它的时候就觉得更难过了。这又是一个被滥用到无意义的例子!可是,它也是一种嘲讽。怎么会呢?作家德鲁·马格里补充道,“潮人已被当作轻蔑语广泛使用,它不再意味任何东西。你只是在说‘白人’。”

Historic, historical. Adjective. Dashiell Bennett speaks to the gross overuse of this word, saying, "Every election is historic. Technically, anything that ever happens can become history, so pundits really need to stop throwing this word around anytime they want to make something sound important. It's like that old saying: If everything is special, then nothing is."
历史性的,历史上的。形容词。达希尔·本内特对于这个词被粗鲁滥用有话说:“每一次选举都是历史性的。从技术层面上讲,任何发生的事都会成为历史,所以时事评论员真的有必要停止把这个词扔到任何他们希望听起来很重要的事情上。老话说得好:万物皆奇,即无特殊。”

INITIAL-WORDS. Usage type. This is not a word, per se, but instead something we do. Writer and "sometime televisualist" Kurt Loder brings it to our attention. "A continuing annoyance, not peculiar to this year, is the prevalence of such prissy formulations as 'the C word' and 'the N word,'" he explains. "When Bill Maher calls a woman a cunt in a public venue, or Quentin Tarantino makes a movie that is distinguished by its wall-to-wall use of the word nigger, these facts should be reported in a straightforward way, however un-PC they may be. I don’t know anyone who uses such words in day-to-day conversation, but we all know they exist. The coy C and N euphemisms (like the laughably juvenile F bomb) are an understandable alternative in family-oriented newspapers and magazines, and, I suppose, on broadcast television. But anyone over the age of, say, 12, likely knows what the letters stand for, and in more worldly outlets —like this one! — is unlikely to be traumatized by having them spelled out. Let’s be real."
首字母缩略词。类型依用途而定。这本身并不是一个词,而是我们做的一件事。作家兼“偶然荧屏视像师”库尔特·洛德让我们注意到这个字。“这是件没完没了的烦人事儿,不止是今年,而是那种神经质的字母组合的泛滥,比如‘C开头的’和‘N开头的’,”他解释说。“当比尔·马赫在公共场合叫一个女人做‘淫妇’,或昆汀·塔伦蒂诺拍了一部从头到尾都在讲‘黑鬼’的电影,这些事实应该被直接报道出来,不管它们有多么不合适。据我所知,没有任何人在日常生活对话中用这些词,但我们都知道它们的确存在。那些扭扭捏捏的C和N(就像那搞笑的少年F轰炸)是家庭报纸或杂志以及广播电视上可以理解的备选词。但任何超过,比如说,12岁的人,就应该知道这些字母代表什么意思,并且在一个能有更详尽解释的地方——比如这里!——这些人不可能会被那些直接写出来的词句伤害。我们都老实点吧。”

INTERNET-HYPE WORDS. Expressions of "internet popularity." The New Yorker's Ben Greenman says, "I do not like words associated with internet popularity: viral, traffic, metrics, and similar examples. I don't like them because they're convulsive. They aim to describe an idea of phenomenon that is impersonally successful: something that reaches large numbers of people without necessarily forging strong relationships with any of them. And then, strangely, those words themselves circulate through the system in the same way as the phenomena they are describing. They are like bloodless blood. To be fair, I'm not sure the words themselves are the problem so much as the thoughts behind them, which suggest that many things are more important than quality and that skimming meaninglessly past the eyes of millions is more important than settling meaningfully into the minds of a few."
网络热词。即“网络人气”。《纽约客》的本·格林曼说,“我不喜欢与网络人气相关的词:病毒的,流量,度量,和其他相似的例子。我不喜欢它们因为它们抽风。它们想要描述一些客观上成功的现象的概念,一些触及很多人可是跟他们中的任何一个都没有很强的关系的东西。然后,很奇怪地,那些词自己在系统里循环,就跟它们所描述的现象一样。它们就像无色的血。平心而论,我不确定这些词本身是不是跟它们背后的思想一样有问题,那些想法是,很多东西比质量重要,毫无意义地略过几百万双眼睛比充满意义地进驻少数几个头脑重要。”