Curate. Verb. "I must say that no Internet buzzword irked me more this year than curate," explains The Atlantic Wire's Richard Lawson. "It's a reappropriated term that used to mean something good — putting lovely and interesting things in a museum! — but now denotes a technique of cobbling together preexisting web content and sharing it with readers/followers/whomever. In other words, linking to things. It's an awfully highfalutin term for something that many of us do every day, on Facebook and Twitter. Sharing links isn't some special skill or trade, but self-described curators, who rose to great power in 2012, are effectively asserting that it is."
组织。动词。“我必须这么说,今年没有任何一个网络潮语比‘组织’更让我烦恼的了,”大西洋月刊的理查·罗森解释说,“这是个词以前说的是好事儿——把可爱而有趣的东西放进博物馆——可是现在,它被挪来表示把已经存在的网页内容缝缝补补,然后跟读者/粉丝/爱谁谁分享。换种说法,就是把东西链接起来。这是在脸书和推特上对我们日常工作的恶心夸大。分享链接并不是什么特殊技能或产业,可是那些在2012年权力飙升的自封的组织者却偏偏说是。”

Curvy. Adjective to describe female bodies. As writer and editor Lauren Bans recently pointed out in New York's The Cut, we appear to be at peak curviness, that is, in terms of using this word to describe the female form, whatever that form might be. Has curvy lost all meaning, and if it has, is this a bad thing? (Jezebel's Tracy Moore thinks it is a good thing, in fact.) I agree with Bans that curvy, whether celebratory or not, is falling into a kind of overused meaninglessness, which says more about editors and writers being a wee bit lazy and less about the word itself. But also, does one really need to tack such a word onto a photo of a woman who people can very well see for themselves is shaped the way in which she is? Isn't this consummate to pointing out that so-and-so wore a red dress, when so-and-so is clearly wearing a red dress? Then again, if we don't know what curvy means, maybe it's not, which curves us right back again to the meaninglessness in which the word is now immersed, like so many starlets gallivanting in the ocean waters in retro polka-dot bikinis, showing off their curves. Proposal: Let's use curvy to describe lines, not humans.
曲折。形容词,描述女性身体。作者兼编辑罗伦·班斯最近在纽约的The Cut上指出,我们好像已经到了使用这个词来形容女性形体——无论形体如何——的顶峰。曲折是否已经失去意义?如果是,是不是坏事?(《荡妇》的翠西·摩尔觉得这是件好事儿)我同意班斯的说法,“曲折”,无论是正说还是反说,都已经落入一种滥用的无意义之中,这更多地说明编辑和作者的懒惰,而非单词本身。不过,我们是不是真的需要把这个词钉在一张女人照片上,即使但凡看过这张照片的人都能知道她的曲线形状?难道当某某穿了一袭红裙的时候,直接说“某某穿了一袭红裙”还不够完满吗?如果我们不知道“曲折”是什么意思,那么这可能真的不够完满,这又把我们绕回到了这个词当下的无意义中,好像许多的三流女明星在海水里游荡,穿着复古波点比基尼,展露着她们的曲线。建议:让我们用曲折来描述线条,而非人。

Disrupt. Verb, but with noun and other forms. Developer and writer Matt Langer erupts on disrupt!: "Oh my god will someone PLEASE disrupt the disruptors already? This revolting word has got to go. Because while the past five years or so of startup mania has been insufferable and obnoxious and annoying it's all in all been generally innocuous, mostly just a bunch of well-capitalized B-school bros Ubering around and talking all this big game about 'changing the world' when all they're really doing is masquerading good old fashioned naked greed as some kind hopey-changey photo-sharing app, which: fine, whatever. But this disruption nonsense is actually a genuine, insidious problem, because it has engendered this fierce cult of Now, of The New, this influential school of VC evangelist types pedaling a wrecking ball mentality which dictates that anything not in the process of starting up ought to be kneecapped. Disruption isn't so much a business strategy anymore as it is a knowing sneer, the thinly veiled desire of the aspirationally 1% to just watch it all burn. It's the new first principle of business, which suggests the primary function of business anymore isn't to build things up but to tear them down. Disruption is now an end in itself, and no industry is safe when the sole moral obligation of the disruptor is to disrupt. And so it is that we get for-profit education. Or we get Farhad Manjoo trolling the entire literary world by saying it should celebrate the rise of Amazon and the death of the independent bookstore. And this is all CRAZY! Enough disrupting. Let's get back to 'doing business.'"
分拆。动词,有名词及其他形式。开发者和作者马特·兰格对“分拆”爆发了:“我的天啊,有没有人可以帮忙分拆那些分拆者?这个讨厌的词一定要消失。因为在过去的五年多里,小企业创业狂热是如此难以忍受和讨厌和烦人,这总体上无害,不过是一群资金充足的商学院学生四处兜售那些关于“改变世界”的大生意,虽然他们实际上在做的只是把古已有之的赤裸裸的贪婪粉饰为充满变革希望的照片分享应用程式。不管怎么说,这没问题。但这种胡说八道的分拆实际上是一个真实存在的阴谋,因为它产生了凶猛的关于“现在”、“新兴”的迷信。这种私募传道式的理论正驱动着破碎球机一般的心态,偏执地认为任何没有在开始过程中的事物都应该被击倒。分拆不再是一种商业策略,而成为了一种“我无所不知”的冷笑,成了那些抱着雄心壮志的1%要亲眼看它烧成灰烬的欲盖弥彰的欲望。那成了商业的新第一守则,它说商业的基本功能不再是建立什么,而是推翻拆卸。分拆已经成了分拆的目的,当分拆者唯一的道德义务就是分拆时,产业无一幸免。所以,事情其实是我们接受了逐利教育,或者我们让法哈德·曼约奥(Farhad Manjoo,目前世界上最强大的国家杂志《Fast Company》的科技专栏作家)反转整个文学世界,宣布其应为亚马逊的崛起和独立书店的死亡欢庆。这就是疯狂!分拆够了!我们得干点真正的商业。”