翻译名作赏析之杨必译《名利场》

一. 长句的难点和常见翻译技巧:采用庖丁解牛的方法,找到关节处,在适当的地方断开,找到主谓宾后,一句一句来翻译,化繁为简。

二. 翻译家杨必简介:

1922年生于上海。因排行第八,杨绛的小妹,复旦大学外文系,评为副教授。译有《剥削世家》和《名利场》,终身未婚,被称为复旦的“玉女教授”。文革时去世,享年46岁

三. 杨必翻译风格赏析——《名利场》第一章

1. 词语翻译方面灵活自然的用词:

(1)相同意义的词汇,根据不同人物性格用不同的说法来表达

例:"The girls were up at four this morning, packing her trunks, sister," replied Miss Jemima; "we have made her a bow-pot."

"Say a bouquet, sister Jemima, 'tis more genteel."

"Well, a booky as big almost as a haystack;

译文:吉米玛小姐答道:"女孩子们清早四点钟就起来帮她理箱子了,姐姐. 我们还给她扎了一捆花儿.

"妹妹,用字文雅点儿,说一束花.”

"好的.这一簇花儿大得像个草堆儿.”

(2)相同的词汇根据不同的情景翻译成对应的词,根据不同的搭配,采取分译的手法,使得译文即符合中文的表达习惯,又传达了原文的意义。

例:…who is a good Christian, a good parent, child, wife, or husband

译文:……真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,尽职的丈夫,贤良的妻子。

(3)转类法(conversion):转变词性,或者词语转句子,使得文章更流畅而富有内涵

例:There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilting.

译文:市场上的人有的在吃喝,有的在调情,有的得了新宠就丢了旧爱。

2. 句型翻译方面长句的化繁为简:

(1)按原句序分别把从句翻译出来后拼在一起

例:While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton's academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour.   (注意:时间状语和地点状语一般在句首)

译文:当时我们这世纪(指十九世纪)刚开始了十几年.在六月里的一天早上,天气晴朗,契息克林荫道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,肥胖的车夫戴了假头发和三角帽子,赶车子的速度不过一小时四哩.

(2)逆序法,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。

例:Nay, the acute observer might have recognized the little red nose of good-natured Miss Jemima Pinkerton herself, rising over some geranium pots in the window of that lady's own drawing-room.

译文:连那好性子的吉米玛.平克顿小姐也给引出来了。眼睛尖点儿的人准能看见她在自己客厅的窗户前面,她的红鼻子恰好凑在那一盆盆的拢牛儿花上面。

四. 总结

长句的化繁为简需要:

1)优秀的汉语基本功

2)庖丁解牛的方式,找到原文的“关节”

3)使用“回车法”将句子断开为可翻译的从句

4)将各从句译文按照汉语顺序灵活组合起来

以上讲义完整版:点击下载讲义>>>

想提前一周知道最精彩的公开课安排吗?那就来订阅沪江CCTalk电子报吧!电子报的订阅入口>>>

沪江网校还为大家提供了其他的活动,欢迎大家预约:最新活动预约